— Вы часто выдумываете слова?
Он скромно пожал плечами:
— Я пытаюсь себя сдерживать.
Грейс недоверчиво прищурилась.
— Правда-правда, — возмутился мистер Одли. Он прижал руку к груди, словно его только что ранили в самое сердце, но глаза его смеялись. — Почему мне никто не верит, когда я называю себя честным, добропорядочным джентльменом, готовым неукоснительно соблюдать все существующие правила морали?
— Возможно, потому что при знакомстве вы приказали этим милым людям выйти из кареты, угрожая пистолетом?
— Не исключено, — признал мистер Одли. — Но это придает отношениям живость и остроту, разве нет?
В его изумрудных глазах плясали насмешливые искры, и Грейс почувствовала, как губам вдруг стало щекотно. Ей захотелось рассмеяться. Совсем как в те времена, когда родители были еще живы, а она сама, свободная, счастливая и беспечная, не знавшая, что такое горечь утраты, зависимость и унижение, любила выискивать комичное в самых обыденных вещах и потешаться над несуразностями жизни.
Грейс показалось, что в ней пробуждается та юная девушка. Это было чудесно, восхитительно. Ей захотелось поблагодарить мистера Одли, но она понимала, что будет выглядеть на редкость глупо. Поэтому Грейс нашла другой выход.
Она извинилась.
— Простите, — произнесла она, остановившись у подножия лестницы.
Мистер Одли недоуменно поднял брови:
— Вы просите прощения?
— Да. За… сегодняшнее.
— А, за похищение. — Он снисходительно усмехнулся, казалось, разговор его забавляет.
— Я не хотела, — с горячностью заявила Грейс.
— Но вы были в карете, — возразил мистер Одли. — Уверен, любой суд признал бы вас соучастницей преступления.
Нет, это уж слишком, решила Грейс.
— Полагаю, этот же самый суд еще утром отправил бы вас на виселицу за то, что вы наставили заряженный пистолет на герцогиню.
— Тс-с, я же говорил вам, что за это не вешают.
— Нет? — отозвалась Грейс, удачно копируя тон мистера Одли. — А следовало бы.
— Вы так думаете?
— Если существует слово «правдонравие», то тому, кто приставил пистолет к груди герцогини, полагается виселица.
— Быстро же вы нашлись, — восхищенно улыбнулся мистер Одли.
— Спасибо, я давно не упражнялась в пикировке, — призналась Грейс.
— Да. — Разбойник бросил взгляд в сторону гостиной, где, наверное, по-прежнему восседала на софе герцогиня. — Она превратила вас в молчунью, верно?
— Говорливость — неподходящее качество для служанки.
— Так вот кем вы себя считаете? — Мистер Одли посмотрел Грейс в глаза так пристально, что она невольно отступила на шаг. — Служанкой?
Грейс повернулась к лестнице. Что бы ни прочел по ее лицу мистер Одли, она вовсе не была уверена, что хочет об этом знать.
— Нам не стоит задерживаться. — Грейс поднялась на ступеньку, знаком приглашая его последовать за ней. — Синяя шелковая спальня очень красива и удобна. Она особенно хороша в утреннем освещении. Внутреннее убранство просто великолепно. Уверена, вам понравится.
Грейс несла сущую чушь, но мистер Одли любезно воздержался от насмешек.
— Не сомневаюсь, что эта комната намного лучше моих нынешних апартаментов.
Она удивленно покосилась на него.
— О, а я думала… — Грейс смущенно осеклась. Выходило, что она считает мистера Одли бездомным бродягой.
— Приходится жить в почтовых гостиницах и ночевать под открытым небом. — Джек притворно вздохнул. — Такова разбойничья доля.
— И вам это нравится? — живо отозвалась Грейс, поражаясь собственной смелости и жгучему любопытству.
Мистер Одли добродушно усмехнулся:
— Грабить кареты?
Грейс кивнула.
— Это зависит от того, кто сидит в карете, — мягко пояснил он. — Я получил огромное удовольствие, не ограбив вас.
— Не ограбив меня? — Грейс резко обернулась. Лед, уже давший трещину, был окончательно сломлен.
— Я ведь ничего не взял у вас, разве нет? — заметил мистер Одли, изображая полнейшую невинность.
— Вы украли у меня поцелуй.
— Неправда. — Он наклонился вперед и добавил с беспримерным нахальством: — Вы мне его подарили.
— Мистер Одли…
— Я бы хотел, чтобы вы звали меня Джеком.
— Мистер Одли, — повторила Грейс, — я не… — Она торопливо огляделась и понизила голос до чуть слышного шепота: — Я не… делала того, о чем вы сказали.