ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>




  17  

— Это очень важно, Бен, милый, — сказала она, беря ребенка на руки. — Там, за дверью, находится очень важный человек.

«Твой отец», — добавила она мысленно, направляясь к двери, — сердце ее учащенно билось.

Казимиро, стоя на щербатой ступеньке, с нетерпением ждал, когда Мелисса впустит его.

Впервые увидев многоэтажное старое здание, король почувствовал себя не в своей тарелке. Весь район выглядел жалким и убогим: в табличке с названием улицы не хватало одной буквы, стекла в одном из окон на четвертом этаже были выбиты и заменены кусками картона. Там, где должен был быть газон, серела голая высохшая земля. Он заметил, что оба его телохранителя с тревогой оглядываются по сторонам, но проигнорировал их настойчивое требование следовать дальше.

— Мне нужно сюда, — сказал он сухо.

— Но, ваше величество…

— Хватит! — оборвал он их. — Вы будете ждать меня в машине.

Казимиро потрясла гнетущая атмосфера этого места — он настолько привык к роскоши, что забыл, в какой нищете вынуждены жить некоторые люди.

К квартирке вела грязная лестница с неровными ступеньками, краска на двери облупилась. Ожидая, пока дверь откроется, Казимиро мысленно молил небо о том, чтобы Мелисса оказалась лгуньей и отцом ее ребенка был не он.

Наконец дверь распахнулась — на пороге стояла Мелисса с малышом на руках.

— Извините, — пробормотала она, — тут с Беном кое-что случилось.

— Случилось? — переспросил он.

— Ничего серьезного. Просто он облился йогуртом и теперь сердится, потому что пришлось его мыть, и не хочет позволить мне его одеть.

Казимиро нахмурился. Иногда он укачивал сына Ксавьеро и Кэтрин, и Казимо всегда был одет в нарядные белые распашонки с изображением кроликов или самолетов. Однажды он видел своего племянника сразу после купания, но тот выглядел совсем не так, как это хмурое маленькое создание с красными щечками и копной темных волос. Мысль, что он может оказаться отцом этого ребенка, стала ему еще менее приятна.

— Можно мне войти? — резко спросил король.

— О да, конечно, пожалуйста.

Мелисса ненавидела себя за то, что чересчур сильно переживала, понравится ли это место Казимиро. Все выглядело обшарпанным и старым, но у нее попросту не было ни времени, ни денег на благоустройство жилища. Тем не менее она смогла привнести в общую убогую обстановку немного изящества благодаря художественному вкусу, который так нахваливал ее босс.

Квартира дышала уютом и домашним теплом: повсюду красовались вазочки с дешевыми цветами, на плите закипал чайник, мебель блестела чистотой.

Казимиро переступил порог, и его высокая грозная фигура напугала ребенка — он принялся хныкать еще громче.

— Тише, Бен, все в порядке. Этот человек тебя не обидит. Тише, родной.

Казимиро смущенно посмотрел на плачущего малыша, а Мелисса кусала губы, пытаясь успокоить сына. И вдруг он, сам не зная почему, громко и протяжно свистнул. Таким свистом он призывал своего любимого коня, когда еще ездил верхом. И Бен успокоился, мокрыми от слез глазами удивленно взглянул в лицо этого странного незнакомца, и Казимиро увидел, что в них сверкал янтарь.

Дрожь пробежала по всему телу короля — его охватило какое-то странное чувство. Он испытал настоящий шок, поняв очевидную вещь, — перед ним был его сын. Казимиро с легкостью можно было назвать упрямцем, но его нельзя было обвинить в глупости. Он немедленно узнал эти янтарные глаза — оттенок передавался в их семье от поколения к поколению с тех пор, как его предки обосновались на прекрасном средиземноморском острове Заффиринтос.

Мелисса с опаской и надеждой смотрела на Казимиро, грозно возвышающегося посреди комнаты.

— Что вы о нем думаете? — взволнованно спросила она.

Казимиро с трудом оторвал взгляд от малыша. Он начал медленно осознавать случившееся, и изумление постепенно уступало место тревоге. Неужели этот маленький комочек — его ребенок? Но эти глаза… Разве мальчик может принадлежать другой семье?

— Что ты имеешь в виду? — спросил он сухо.

Тон Казимиро не оправдал ожиданий Мелиссы — ее плечи опустились. Она не хотела сейчас говорить: «…о вашем сыне». Это звучало бы слишком напыщенно.

— О Бене, — с трудом пояснила она и улыбнулась кратко и жалобно.

Не обращая внимания на то, что сердце у него сжималось при виде малыша с мокрыми волосами, одетого в одну лишь распашонку, Казимиро проигнорировал ее вопрос.

  17