ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  242  

Так было, например, со стихами Есенина в России: люди и в глаза не видели еще его книг, а «Ты жива еще моя старушка» или «Клен ты мой опавший» пели везде и все. Так же широко знали, например, «Неверную жену» Лорки из «Цыганского романсеро»:

Неверная жена

  • И в полночь на край долины
  • увел я жену чужую,
  • а думал — она невинна…
  • То было ночью Сант-Яго,
  • и, словно сговору рады,
  • в округе огни погасли
  • и замерцали цикады.
  • Я сонных грудей коснулся,
  • последний проулок минув,
  • и жарко они раскрылись
  • кистями ночных жасминов.
  • А юбки, шурша крахмалом,
  • в ушах у меня дрожали,
  • как шелковые завесы,
  • раскромсанные ножами.
  • Врастая в безлунный сумрак,
  • ворчали деревья глухо,
  • и дальним собачьим лаем
  • за нами гналась округа.
  • За голубой ежевикой
  • у тростникового плеса
  • я в белый песок впечатал
  • ее смоляные косы.
  • Я сдернул шелковый галстук.
  • Она наряд разбросала.
  • Я снял ремень с кобурою,
  • она — четыре корсажа.
  • Ее жасминная кожа
  • светилась жемчугом теплым,
  • нежнее лунного света,
  • когда скользит он по стеклам.
  • А бедра ее метались,
  • как пойманные форели,
  • то лунным холодом стыли,
  • то белым огнем горели.
  • И лучшей в мире дорогой
  • до первой утренней птицы
  • меня этой ночью мчала
  • атласная кобылица…
  • Тому, кто слывет мужчиной,
  • нескромничать не пристало.
  • И я повторять не стану
  • слова, что она шептала.
  • В песчинках и поцелуях
  • она ушла на рассвете.
  • Кинжалы трефовых лилий
  • вдогонку рубили ветер.
  • Я вел себя так, как должно, —
  • цыган до смертного часа.
  • Я дал ей ларец на память
  • и больше не стал встречаться,
  • запомнив обман той ночи
  • у края речной долины, —
  • она ведь была замужней,
  • а мне клялась, что невинна.

(Перевод А. Гелескула)


Лорка написал много замечательных стихов, много пьес, блистательных статей. Он побывает еще в Америке, увлечется сюрреализмом, потом вернется к древней арабском традиции — будет писать касыды, из которых сложится «Диван Тамарита». Диван — означает по-арабски сборник. Одним словом, поэт вбирал в себя очень многое. Но остался при этом истинно национальным испанским поэтом, потому что все приобретенное он в себе расплавлял и превращал в испанскую песню, чаще всего это была горькая, трагическая песня о судьбе испанской женщины. У Лорки почти все женщины печальны, женщина для него символ одиночества, они сгорают в любви.

Много у него в стихах смерти: смерть в виде всадника на коне, «бессонный всадник».

Лорка рано, в 1924 году, написал свое «Прощанье»:

  • Если умру я —
  • не закрывайте балкона,
  • Дети едят апельсины.
  • (Я это вижу с балкона.)
  • Жницы сжинают пшеницу.
  • (Я это слышу с балкона.)
  • Если умру я —
  • не закрывайте балкона.

(Перевод А. Гелескула)


В этом коротком стихотворении выразилось все главное, чем дышит его творчество: народная жизнь, любимая Испания, открытость души поэта и готовность принять смерть, познав в жизни счастье…

Это был очень страстный поэт. Он сам говорил: «Чего поэзия не терпит ни под каким видом — это равнодушия. Равнодушие — престол сатаны, а между тем именно оно разглагольствует на всех перекрестках в шутовском наряде самодовольства и культуры». И еще он говорил: «Миссия у поэта одна: одушевлять в буквальном смысле — дарить душу».

Гарсиа Лорка всю свою душу вложил в свои песни, которые в Испании знает каждый.

Напоследок еще несколько стихотворений великого испанского поэта.

Песня

  • — Если ты услышишь: плачет
  • горький олеандр сквозь тишину,
  • что ты сделаешь, любовь моя?
  • — Вздохну.
  • — Если ты увидишь, что тебя
  • свет зовет с собою, уходя,
  • что ты сделаешь, любовь моя?
  • — Море вспомню я.
  • — Если под оливами в саду
  • я скажу тебе: «Люблю тебя», —
  • что ты сделаешь, любовь моя?
  • — Заколю себя.

(Перевод О. Савича)

  242