ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  106  

— Имоджин влюблена? Ну, это действительно удручает. Теперь она уж точно заставит Кэтлин затягивать на ней корсеты, пока они обе не посинеют.

— Что правда, то правда. Может, это и к лучшему, что все уехали, потому что Лестер спустился к чаю с повязкой совсем не на той руке. Папа или сквайр непременно заметили бы. Лестер так разволновался, что сорвал повязку и начал ее топтать, приговаривая, что не хочет больше лгать и желает всем этим косынкам провалиться в исподнюю. Он, конечно, имел в виду преисподнюю. Накричался и в сердцах отправился помогать Скарлет раскатывать тесто.

— Да благословит его Бог! — сказал Саймон, качая головой.

— Да, Бог его благословит. О, и еще чуть не забыла. Прислали больше дюжины приглашений с нарочными. Шесть на завтра, на прогулку в парк, четыре — в театр и три — в гости, от светских дам. Они уверяют в своих записках, что учились вместе с моей дорогой матушкой, и желают, чтобы я приехала к ним на чай познакомиться с их сыновьями.

— Общество распахнуло вам свои объятия и приняло к себе на грудь. Поздравляю, Калли.

— Все было далеко не так замечательно, Саймон. Двое поклонников принесли оды, воспевающие мои прекрасные глаза и изящные пальцы. И пока джентльмены читали свою писанину, мне пришлось их слушать. Вы можете найти что-нибудь из существительных в рифму ножкам или розам? В самом деле, их не много найдется. Но молодой Дартон проявил волю и вышел из положения за счет эпитетов. Он использовал прилагательные, не разбирая ни единственного, ни множественного числа. Получился такой шедевр, что никакие законы словотворчества не выдержат. Да, и потом мне сделали предложение. Но Имоджин сказала, что это не в счет, так как сэру Реджи за семьдесят и он делает предложение каждой дебютантке, если ее приданое больше, чем полкроны.

— Милый сэр Реджи, — улыбнулся Саймон. Он встал и начал поправлять свой жакет.

— Вы имеете в виду — глухой сэр Реджи, — сказала Калли с театральным вздохом. — Чтобы донести до него мой вежливый отказ, пришлось кричать ему в ухо через рожок. При этом меня разобрал смех, а Имоджин покинула комнату, заявив, что она умывает руки и отказывается быть моей компаньонкой. И еще клялась, что никогда не уснет, но это уже не из-за меня, а из-за сквайра. Она все повторяла, какой мистер Плам сильный, здоровый и выносливый, не считая, конечно, того недоразумения с розами. Она опасается, что вы можете не одобрить эту партию.

Калли заложила руки за голову и, улыбаясь, посмотрела на Саймона. Он стоял совершенно неподвижно, не успев убрать руку с рукава, явно удивленный амбициями своей матери. Без сомнения, теперь он будет с ней разговаривать.

— Вообще вчера еще много чего произошло, — добавила она, — но это подождет. А как прошел ваш день?

Довольная собой, она наблюдала, как Саймон запрокинул голову и громко расхохотался.

— К сожалению, и вполовину не так интересно, как ваш, — сознался он, успокоившись. — Но вполне сносно. Прежде всего я отговорил вашего брата дать вам нахлобучку. Вы не считаете, что я заслуживаю вознаграждения?

Калли пошарила возле себя и нашла блюдо с виноградом, который она ела до этого.

— Возьмите, — предложила она, — если не хотите, чтобы я устроила вам душ из розовых лепестков. Мне не трудно. Надеюсь, вы не будете чихать, как сквайр? Так что вы сказали Джастину? Я должна это знать, чтобы между вашей ложью и моей не было противоречий.

— Всю правду. — Саймон взял блюдо и поставил на столик рядом с подсвечником. Вероятно, он опасался, что пострадает его голова.

— Правду?! — Калли выпрямилась, как стрела. — О, Саймон, как вы могли?!

— Мне ничего другого не оставалось, — пояснил он, когда она передвинулась на край матраса, собираясь опустить босые ноги на пол. — Ваш брат неглупый человек. И хорошо знает вас.

Она тяжко вздохнула и аккуратно расправила на себе пеньюар, прекрасно сознавая, насколько коротко расстояние между ними.

— Да, он достаточно умен.

— Он мне понравился, Калли. Очень. И вы должны радоваться, что он считает меня надежным человеком. Абсолютно надежным. Я спас его сестру от неминуемой виселицы и оказался таким влюбчивым — и глупым, — что не заметил, как увлекся крошкой, к своему великому неудовольствию. А в общем, я должен сказать, Джастин не возражал.

Калли подумала, что все это ей снится. Она затрясла головой, чтобы прийти в себя. Наверняка она ослышалась.

— Повторите, пожалуйста, еще раз, — попросила она, зная, что у нее дрожит голос.

  106