ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  17  

— Я помню тот вечер…

Мэри неловко переминалась с ноги на ногу, прижимая к груди альбом.

— Это что, осуждение? — спросила она неуверенно.

— Нет, на расстоянии я наслаждался каждой минутой. — Уголки его губ поползли вверх.

— Почему на расстоянии? — Мэри затаила дыхание, завороженно глядя на Джефа и забыв, что он помолвлен.

— Рядом с тобой… теряешь голову.

— Чем же тебе помочь?

Приятно было осознавать, что из-за нее респектабельный врач и впрямь теряет покой. Но поскольку он ей доставляет одни мучения, высшая справедливость требует, чтобы и ему приходилось несладко. Впрочем, будущее мистера Мейсона тщательно распланировано на многие годы, и для нее места в нем нет. Об этом он заявил открытым текстом.

— На что ты меня толкаешь? — Джеф обжег ее таким взглядом, словно разгадал порочные, греховные замыслы. Увы, рядом с ним она и впрямь потеряла всякий стыд.

— Я всего лишь поддерживаю разговор. — Мэри извлекла из кармана огромных размеров платок и поднесла его к покрасневшему носику.

— Ну и видик у тебя, — покачал головой Джеф. — Может, и я могу чем-то помочь?

— Спасибо тебе большое. Весьма любезно с твоей стороны напомнить о том, как кошмарно я выгляжу. Сама о себе позабочусь.

— Я в этом не сомневаюсь…

Сияя добродушной улыбкой, в гостиную возвратилась Линда Грант и торжественно водрузила на столик поднос с чаем и булочками.

— Как славно, что вы развлекли мою дочь. Такая несносная пациентка!

Джеф обменялся понимающим взглядом с хозяйкой дома. Мэри насупилась.

— Можно подумать, что он только и делает, что навещает больных и страждущих. Тоже мне, святой выискался.

— Тебе нужно было только пригласить, — мягко упрекнул ее Джеф.

— Если я заскучаю по обществу, так у меня полным-полно друзей. — Щеки Мэри вспыхнули: она и сама понимала, что ведет себя как капризный ребенок.

— Джеф уже рассказал тебе про взломщиков? — полюбопытствовала мать. — Он захватил их прямо на месте преступления. Хулиганы-подростки из соседнего городка. — Линда словно давала понять, что никто из местных не способен лезть в чужой дом. Она восхищенно всплеснула руками. — Какой вы храбрый. В одиночку подстеречь негодяев — на это не каждый решится.

Взломщики… Мэри закусила губку. При мысли о том, какой опасности подвергал себя Джеф, по спине пробежал холодок. Впрочем, нечего сентиментальничать, одернула она себя и сердито проговорила:

— А по-моему, это просто глупо. Куда разумнее предоставить действовать полиции, а не разыгрывать неустрашимого Бэтмена. Полицейские в отличие от детективов-любителей знают, что делать. — Она мило улыбнулась, проигнорировав негодующий взгляд матери.

— Я до глубины души растроган твоей заботой о моем благополучии, — ехидно усмехнулся Джеф, будто проник в скрытый смысл только что услышанных слов. — Но глупо ждать, что и без того загруженная полиция станет дежурить в пустом доме двадцать четыре часа в сутки. Ровным счетом ничего героического я не совершил.

— Как жестоко с моей стороны сомневаться в твоем героизме. — Мэри театрально возвела очи к потолку.

— А ну не дерзи! — строго одернула ее мать. — Впрочем, я знаю, что может привести тебя в хорошее расположение духа, — сменила она гнев на милость. — Вот ни за что не догадаешься, кого я встретила в городе?

— Мама, ты жуткая сплетница.

— Чепуха! Я просто люблю быть в курсе событий, — обиженно отозвалась Линда. — Но если тебе неинтересно…

Ощущая на себе постоянный взгляд гостя, Мэри отчаянно противилась искушению пригладить взъерошенные волосы.

Да, сегодня она сущее чучело. А этот, как назло, подтянут и великолепен: ну ни дать ни взять — картинка из модного журнала. В кремовых брюках и кожаной куртке он выглядел очень импозантно.

— Простите, — обратился Мейсон к хозяйке дома. — Вы не позволите мне позвонить?

— Да, да, пожалуйста, — встрепенулась Линда, — телефон у вас за спиной.

Джеф повернулся, поднял трубку и набрал номер.

— Алло, это я, — заговорил он через несколько секунд.

Мэри потупилась, делая вид, что и не думает прислушиваться. Но когда после недолгой паузы гость разразился потоком негодующих восклицаний, она напрочь позабыла о притворстве.

— Они… что они сделали? И какого черта им это в голову взбрело? При чем тут три года? — Джеф закрыл глаза и тихо застонал.

  17