ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  19  

На головах у обеих девушек красовались модные широкополые шляпы, завязанные лентами под подбородком. Шляпка Черил была богато украшена искусственными цветами и страусовыми перьями. Дешевую соломенную шляпку Мелиссы украшали только голубые ленты – но простота убора выгодно оттеняла ее изящное личико и большие выразительные глаза.

Путешественницы свернули в следующий коридор. Мелисса успела подумать, что дворец слишком велик, – и в этот миг дворецкий остановился перед резной дубовой дверью, освещенной двумя свечами в канделябрах.

Отворив дверь, он, к ужасу Мелиссы, громко объявил:

– Леди прибыли, ваша светлость!

Черил и Мелисса оказались в огромном зале. Мелисса успела заметить, что стены его увешаны картинами и картины эти очень хороши. А затем она увидела у дальней стены человека, от которого уже не могла отвести взгляд.

Герцог не двигался, ожидая, когда девушки подойдут ближе. Черил робко приблизилась; Мелисса подошла следом, не отводя глаз от необыкновенного человека. «Таким и должен быть хозяин дворца», – мелькнуло у нее в голове.

Что бы ни ожидала увидеть Мелисса, герцог обманул все ее ожидания. Высокий, широкоплечий, с черными как смоль волосами, открывающими высокий лоб, он почему-то напомнил ей римского полководца. В нем чувствовались сила и властность: казалось, он привык приказывать и привык, что его приказам немедленно и беспрекословно повинуются.

Его безупречный костюм так сидел на нем, что казался продолжением тела: аккуратно завязанный белый платок подчеркивал гордую шею, фрак – атлетическую фигуру, белоснежные лосины и начищенные до блеска сапоги – длинные мускулистые ноги.

Но удивительней всего было его лицо.

Никогда еще Мелисса не встречала человека с таким холодным, презрительным взглядом. Его плотно сжатые губы, казалось, не умели улыбаться; пронзительные глаза под густыми черными бровями смотрели сурово и безжалостно, словно пытались проникнуть в самую суть вещей. И все же герцог был удивительно привлекательным мужчиной. Несмотря на резкие складки, пролегшие от носа к уголкам губ, несмотря на заносчиво выдвинутый вперед подбородок, на ледяной холод в глазах – он был красив. Невероятно красив.

Черил приблизилась к дядюшке и опустилась в глубоком реверансе. Мелисса последовала ее примеру.

– Давно не виделись, Черил, – произнес герцог. Голос у него был такой, какого и ожидала Мелисса: глубокий, звучный, холодный и властный.

– Да, дядя Серджиус.

– Путешествие прошло нормально?

– Да, дядя Серджиус.

Герцог медленно повернулся к Мелиссе.

– А это кто? – спросил он.

Наступило молчание.

– М-моя г-горничная, – дрожащим голосом ответила наконец Черил.

– Твоя горничная? – странным тоном повторил герцог.

– Д-да, дядя Серджиус. – Девушка совсем растерялась.

– И часто ли ты вводишь слуг в гостиную?

Снова воцарилось молчание.

– Я должна извиниться, ваша светлость, – поспешно заговорила Мелисса. – Я думала, что нас ведут в спальню…

Она низко присела и уже собиралась выскользнуть за дверь, когда властный голос герцога остановил ее:

– Стойте!

Мелисса остановилась в дверях.

– Как ваше имя?

– Мелисса Уэлдон, ваша светлость.

– И вы – горничная моей племянницы?

– Да… да, ваша светлость.

– И давно вы у нее служите?

Мелисса смешалась.

– Не очень давно… ваша светлость, – робко ответила она наконец.

– Где вы служили раньше?

– Нигде… но я…

– Отвечайте на мои вопросы, – резко оборвал ее герцог.

Мелисса замолкла, устремив на него тревожный взгляд.

– Как давно вы с моей племянницей знаете друг друга? – Герцог обладал удивительной проницательностью.

– Больше двенадцати лет, ваша светлость.

– И вы выдумали эту хитрость, чтобы пробраться во дворец? Очень любопытно.

– Вовсе нет, ваша светлость, – тихо, но твердо возразила Мелисса. – Мне действительно нужна была работа.

– Почему? – резко спросил герцог.

Мелисса чувствовала, что должна говорить только правду.

– Потому что обстоятельства сложились так, что мне негде жить.

– Почему? – властно прозвучал тот же вопрос, требуя ответа.

– Моя мать умерла, а отец… он женился второй раз.

– И он выгнал вас из дому?

– Нет, не он. Мачеха.

– И поэтому вы с моей племянницей решили меня обмануть?

– Ваша светлость, я уверена, из меня получится хорошая горничная. – Мелиссой начало овладевать отчаяние.

  19