ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  52  

Мелисса замерла. Кто дал ей этот ответ? Ангел Божий или собственное сердце?

«Но как? – мысленно спросила она. – Как?»

«Люби его, – ответило сердце. – Люби его…»

Торжественным хоралом прогремели эти слова в душе Мелиссы, эхом отразились от стен и замолкли в тиши.


Выйдя из часовни, Мелисса хотела найти герцога, но дворецкий доложил ей, что его светлость обсуждает с управляющим планы застройки поместья.

Не зная, чем заняться, Мелисса спустилась в библиотеку. Старый мистер Ферроу радостно встретил молодую госпожу.

– Я вас ждал, ваша светлость, – заметил он. – Приготовил книгу, которую вы просили.

– О дворце? – отозвалась Мелисса. – Очень хорошо, мне не терпится ее прочесть. Герцог говорил мне, что там описаны подземные ходы. Он собирается сам мне их показать, да все не хватает времени.

– Я приготовил книгу для вашей светлости еще позавчера, – обидчиво заметил старик, – но вы так и не заглянули в библиотеку.

Мелисса улыбнулась.

– Вы полагаете, что я пренебрегаю чтением? – спросила она. – Да, верно. Я так устаю за день, что вечером ложусь и засыпаю в ту же секунду.

Мелисса хотела добавить, что до замужества у нее было куда больше свободного времени, но посчитала, что об этом не стоит говорить.

– Дайте мне книгу, мистер Ферроу. Обещаю, что буду прилежно ее читать.

Старик библиотекарь заковылял к дальней полке, где стояли книги о дворце.

– Я нашел здесь поэтический сборник, – заметил он, – думаю, он заинтересует вашу светлость. Это стихи первого герцога Олдвика. Книга вышла в 1696 году, но интересна не только своей древностью. Стихи очень хороши…

Мелисса вспомнила: муж говорил ей, что посвящал стихи леди Полине. Интересно, сохранились ли они? Но после ужасного прозрения он, конечно, навсегда расстался с поэзией… Едва ли даже написал хотя бы одно любовное письмо. Он возненавидел само слово «любовь» – оно слишком живо напоминало о его унижении.

«А я ни разу в жизни не получила любовного письма, – подумала Мелисса. – И стихов мне никто не писал…»

– Мистер Ферроу, стихи я возьму в другой раз, – поспешно сказала она, стараясь отвлечься от грустных мыслей. – Я уверена, на книгу о дворце у меня уйдет не больше двух дней.

Взглянув на мистера Ферроу, Мелисса заметила, что он стоит, удивленно разглядывая корешки книг. Затем он двинулся вдоль полки, бормоча себе под нос:

– Она же была здесь! Я сам положил ее сюда!

– Что случилось? – спросила Мелисса.

– Я приготовил для вашей светлости книгу, – ответил библиотекарь. – Во вторник она лежала на столе, но вы не пришли, и, перед тем как уходить, я убрал ее на полку. Не люблю, когда книги валяются где попало. Горничные, вытирая пыль, могут их так засунуть, что потом в жизни не найдешь!

– Книга должна быть там, куда вы ее положили, – ответила Мелисса. – Дайте-ка я взгляну.

«Может быть, мистеру Ферроу мешает близорукость», – подумала она.

Мелисса шла вдоль полки, читая заглавия на корешках. Действительно, нужной книги не было!

– Не понимаю! – восклицал мистер Ферроу.

– Может быть, ее взял его светлость, – предположила Мелисса. – Не волнуйтесь, мистер Ферроу, книга обязательно найдется.

«Старик становится забывчивым, – подумала она. – Он, должно быть, положил книгу на другую полку».

– Найдем книгу завтра, – сказала она вслух. – А сегодня я найду что почитать.

– Не могу понять, куда она делась! – бормотал себе под нос старик. – Я никогда не путаю полки. У каждой книги есть свое место, и каждая из них дорога мне, как родное дитя!

– Я знаю, мистер Ферроу, но, пожалуйста, не тревожьтесь. Она обязательно найдется. Так часто бывает.

Мелисса нашла мужа в гостиной: он сидел, склонившись над планом застройки восточной части поместья.

– Мои коттеджи будут самыми современными в графстве! – с гордостью объяснил он Мелиссе. – Я нанял молодого лондонского архитектора: завтра ты с ним познакомишься. Он полон свежих идей.

Остаток вечера они проговорили о поместье, и Мелисса в который уже раз подивилась, как серьезно относится герцог к тому, что считает своими обязанностями. И вдруг ее пронзила неожиданная мысль: «Ему нужен наследник, чтобы так бережно сохраняющееся имущество семьи не попало в чужие руки».

Уже лежа в постели, задув свечу, Мелисса снова задумалась о том, что дворец слишком велик для двоих. В нем должны быть дети.

У каждого есть свои обязанности, думала Мелисса. Даже герцог, богатый и знатный, не считает себя вправе бездельничать целыми днями: он делает все возможное, чтобы его фермерам жилось лучше и поместье приносило больше дохода. А она, его жена… да, она не выполняет своих обязанностей.

  52