ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  83  

При следующей встрече, оказавшейся последней, он передал мне ксерокопию своего фарса.

Куда ни глянь, кругом Иерусалим

Декорация представляет Пьяцетту в Венеции с коллонадой Палаццо Дукале.


ТАРТАЛЬЯ (вытирая лоб платком)

  • Проклятая жара! Венеция несносна!

БРИГЕЛЛА

  • И всюду немцы-педерасты…

ТАРТАЛЬЯ

  • Томас Манн!
  • Упадок, увядание культуры.
  • Да, прав, конечно, радикальный Маринетти —
  • Разрушить, утопить ее в лагуне,
  • Отдать к чертям хорватам-недотепам.
  • Мне хочется скорей вернуться в Рим.

Бригелла напоминает Тарталье о том, как накануне Венеция рукоплескала ему, когда он в своем великолепном мундире, со свойственной ему великолепной выправкой, в великолепной шапочке с пером, при виде которой на глаза каждого итальянца накатывают слезы, вышел на балкон. И каким униженным и жалким выглядел рядом с ним этот выскочка-канцлер в коричневом пальто, застегнутом на все пуговицы.


ТАРТАЛЬЯ

  • О этот Пульчинелла деи Тадески!
  • Смесь раболепства с наглостью! (Кривляясь.) «Ушитель!
  • В главе восьмой моей бессмертной книги…»
  • Майн Карпфен! Рыбьим жиром истекает
  • В своем пальто. Бессмысленный паяц!
  • А эти водянистые глазенки!
  • А усики! А челка! Пульчинелла!

БРИГЕЛЛА

  • На вилле в Стра вы провели с ним вечер…

ТАРТАЛЬЯ

  • О, это было сущей пыткой ада!
  • Он мне цитировал без умолку себя.
  • А ночью этот гнусный бред немецкий
  • Тысячекратно был умножен комарами,
  • И в липком жаре загородной виллы
  • Они всё ныли и пищали, так что я
  • Глаз не сомкнул ни на минуту, право.
  • Уж за полночь ко мне пришел Буонопарте,
  • Тяжелым задом на кровать уселся
  • И молвил непреклонно и сурово:
  • «Нельзя пускать в Европу обормота.
  • Ты Австрию обязан защитить».

БРИГЕЛЛА


(Сообщает, что иностранный гость вскорости должен закончить осмотр коллекции картин во Дворце Дожей и присоединиться к Наследнику Цезарей у коллонады.)

  • А вот и он сам!

Появляется ПУЛЬЧИНЕЛЛА с томиком «Камней Венеции» Рескина в фишеровском карманном издании для немецких туристов. БРИГЕЛЛА удаляется, почтительно кланяясь.


ПУЛЬЧИНЕЛЛА

  • Майн штарший друг! Ушитель! Вот и ви!
  • Как много мне искусства в этот горотт!
  • Вот это книга ошень помогайт.

Похлопывает ладонью по обложке перед носом у Тартальи. Тот, уверенный, что этот томик – нечто иное, как давешний «Майн Кампф», гадливо отшатывается.


ТАРТАЛЬЯ (в сторону)

  • Маньяк! Каррикатурра! Бурратино!

ПУЛЬЧИНЕЛЛА

  • Я осмотреть хотель би коллонаду —
  • О ней так много аутор написаль…
  • (Листает книжку.) Вот тутт, вот тутт! Вот тутт в музеумфюрер…

ТАРТАЛЬЯ (в сторону)

  • Лунатик! Дзанни! Графоман пустой!
  • Сейчас опять затянет он волынку
  • О превосходстве тупорылой расы…

(Резко поворачиваясь к Пульчинелле, с вызовом.)

  • Я львицу вырастил! Италией назвал!

ПУЛЬЧИНЕЛЛА


(Коверкая слова, рассуждает о том, что подлинно арийскому духу пристало черпать вдохновение не в носатых и бородатых старцах и не в дегенеративных еврейках с вырожденными младенцами, но в мужественных образчиках героической античности.)

  • Што это здесь? Так много винограда!
  • Как путто разливается райнвайн!

Заглядывает в книжку. Тарталья исполняет лацци без слов, будто ему в правое ухо влетел комар и теперь он с правой стороны ничего не слышит.


ПУЛЬЧИНЕЛЛА (читает)


Как это всегда характерно для ранней скульптур, фигури знашительно уступают растительним мотивам… так, так… первой половине шестнадцатого века… так, так… не возникает вопроза о том, што голова швятоффо Зимеона… так, так… то ше изобилие штруящихся волоз и бороди, но виполненнихь в мелькихь и крутихь завиткахь, и вени на рукахь и на груди ошершени резше, скульптор бил явно изошренней в изяшнихь линияхь листви и веток, шем в фигуре, ввиду шего, што везьма примешательно для раннего майстера, он потерпел фиазко в попитке своего рассказа, ибо зожалением и изумленьем штоль равно отмечени черти всехь триохь праттьев, што невозможно определить, котори из нихь Хам!!!


Читая, Пульчинелла все более и более навинчивается таким образом, что к концу заключительной фразы он совершенно выходит из себя и последнее слово выкрикивает со страшным надрывом, на пределе громкости. Тарталья, в этот момент повернувшийся к нему левым боком, подпрыгивает на месте и зажимает левое ухо.

  83