ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  46  

Светло-голубые глаза засверкали, когда посол взял руку Салли и осторожно поднес к губам со старомодной любезностью.

— Счастлив познакомиться с вами.

Он улыбнулся, когда Салли пробормотала обычное приветствие.

— Как давно вы замужем, миссис Бэйнс?

Озорная улыбка сморщила ее губы.

— Восемь лет, господин посол.

— Боже! Восемь лет!

Он кинул на нее пораженный взгляд, и она внезапно задалась вопросом, была ли у него причина предполагать, что Рис не женат, когда он знал того прежде. Но если так и было, посол скрыл замешательство за абсолютным хладнокровием и невозмутимо продолжил:

— Судя по вашей внешности, вы слишком молоды, чтобы быть замужем столько лет.

— Это правда, — ровно согласился Рис. — Она выглядит моложе своего возраста.

Посол взглянул на него с недоумением, но Салли просто улыбнулась наглости Риса, несмотря на глухую боль, распустившуюся внутри при мысли об общеизвестных изменах мужа. Надо просто выкинуть все из головы, твердо велела она себе. Только наивная идиотка могла ждать преданности от такого мужчины, как Рис; он слишком сексуальный, слишком привлекательный!


Через несколько часов, когда они, наконец, сели в такси и возвращались в свою гостиницу, Салли спокойно прокомментировала:

— Бедняга этот посол, он хорошо прикрыл тебя, не так ли? Но теперь считает тебя бабником.

— Я надеялся, что ты не заметишь, — криво усмехнулся Рис, — но ты ничего не пропускаешь, не так ли? Не крась меня чернее, чем я есть, Салли. Ты говорила, что никогда и не надеялась, что я буду жить как монах, но я почти так и жил. Бывало множество встреч, которые заканчивались тем, что я провожал леди домой и ничего больше.

— Ты лжешь, — заявила она безучастно. — Полагаю, ты ждешь, что я поверю, что Корал Уильямс — только друг?

— Не враг, это точно, — ответил он, рот дернулся в усмешке.

Она не поверила ему, когда он продолжил:

— Мне хотелось внушить тебе, что она моя любовница, и так заставить тебя ревновать, но полагаю, что это не сработало.

Салли недоверчиво засмеялась. Ни разу за всю жизнь она не слышала ничего более абсурдного. Рис всегда был чувственным животным, его страсти бродили недалеко от поверхности, и очень легко пробуждались. Надо быть полной идиоткой, чтобы поверить, что он был предан ей все эти семь лет, прожитые раздельно. Она даже не уверена, что он не изменял ей, когда они были вместе!

— Прости.

Она снова засмеялась.

— Попробуй сказку по-правдоподобнее. Хотя… это не имеет значения.

Рис вздохнул сквозь стиснутые зубы и, взглянув на него, она увидела вспышку гнева в глазах.

— Я сделаю это значимым, — мрачно пообещал он.

Или это была угроза?

Она понимала, что он собирается заняться с ней любовью, как только они окажутся в гостиничном номере, пытаясь переубедить ее, и осторожно наблюдала за ним. Она согласилась провести с ним эти три дня и знала, что они будут спать вместе, но решила ограничить любовные игры ночами. В конце концов, сила его желания знакома ей, даже после всех этих лет. Чего ей хотелось — так это поговорить с ним, узнать его получше, увидеть с той стороны, с которой никогда раньше не наблюдала. Он был ее мужем, но все еще оставался незнакомцем. Салли с печалью осознала, что, вопреки ее планам после возвращения в Нью-Йорк, она все еще искала вариант, при котором они могли быть счастливы вместе, даже понимая тщетность таких надежд.

Они только вошли в гостиничный номер, Рис стянул с плеч смокинг, когда зазвонил телефон. Раздраженно выругавшись, он снял трубку и рявкнул:

— Да?

Салли наблюдала, как он слушает, увидела хмурый взгляд и наморщенный лоб.

— Я сейчас спущусь, — сказал он, повесил трубку и снова натянул пиджак.

— Кто это? — спросила она.

— Портье. Для меня есть сообщение. Я скоро вернусь.

После того, как он ушел, она разделась и повесила платье, затем надела легкое белое платье-блузон, все время обдумывая, что он сказал. Сообщение для него? Почему они не зачитали его по телефону или, еще лучше, не сообщили о нем, когда они шли по вестибюлю пять минут назад? Не слишком похоже на правду, и Салли без колебания оставила комнату и пошла к лифту. В конце концов, на любопытстве она построила новую жизнь.

Но она стала больше чем любопытной — она стала осторожной. Салли вышла из лифта на втором этаже и остальную часть пути прошла по лестнице. Осторожность была вознаграждена. Она открыла дверь на нижней лестничной площадке, выглянула и увидела, что муж стоит, обнимая Корал Уильямс, которая смотрит на него заплаканными глазами. Салли не могла расслышать, о чем они говорили, но Рис вместе с Корал вошел в лифт, и двери скользнули, закрываясь.

  46