ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Отныне и навсегда

Не так романтично, конечно, когда дамы без детей. Написано в стиле этого автора. Что мне не нравится, так это шаблонные... >>>>>

Прилив

Хорошая книга >>>>>

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>




  178  

До того момента сегодня, когда я сказал ей, что она все равно поедет в поместье.

Так что товар я привез сам. А теперь, мастер Кэмпбелл, хоть я и не знаю толком, что тут произошло, но что это ни было, Беата из-за этого плачет, и такая её реакция подсказывает мне, что случилось что-то нехорошее. Она раньше всегда любили сюда ездить. Всегда высоко отзывалась о Министре как о человеке, которого глубоко уважает за все, что он делает для Андерита. Она гордилась тем, что возит товар в поместье.

А теперь все переменилось.

Зная Беату, я догадываюсь, что кто-то тут её принудил. И зная Беату, готов спорить, что добровольно она не уступила бы. Ни за что.

Как я уже сказал, она мне почти как дочь.

Далтон не сводил глаз с мясника.

- Она хакенка.

- И что из этого? - Ингер в упор глядел на Далтона. - Так вот мастер Далтон, я хочу заполучить того юнца, что обидел Беату. Судя по тому, как она ревела, я понимаю, что там был не один, а больше. Может, её обидела группа парней.

Я знаю, что вы человек занятой, да ещё это убийство Клодины Уинтроп, упокой Создатель её душу, но я буду признателен, если вы разберетесь с этим делом. Я не намерен никому спускать это с рук.

Далтон, облокотившись на стол, сложил руки домиком.

- Заверяю вас, Ингер, что не допущу, чтобы подобные вещи безнаказанно творились в поместье. Я считаю это дело очень серьезным. Кабинет Министра Культуры находится здесь, чтобы служить народу Андерита. И это просто ни в какие ворота не лезет, если один или несколько работающих здесь мужчин обидели молодую женщину.

- Никаких если, - насупился Ингер. - Так оно и было.

- Да, конечно. Смею лично вас заверить, что я сам займусь этим делом и доведу его до конца. Я не потерплю никого столь опасного в поместье, будь то андерец или хакенец. Здесь все до единого должны чувствовать себя в полной безопасности. Ч не позволю никому, андерцу ли, хакенцу ли, увильнуть от правосудия.

Однако вы должны понимать, что с убийством столь важной дамы и возможной опасностью для жизни других людей, включая хакенок, в первую очередь я должен заниматься расследованием этого преступления. Город взбудоражен. Народ ждет, что столь чудовищное преступление будет наказано.

- Я понимаю, - наклонил голову Ингер. - И принимаю ваше личное заверение, что этот юнец или юнцы не останутся безнаказанными. - Ингер встал, скрипнув стулом. - Или не юнец.

Далтон поднялся.

- Молодой он или старый, мы приложим все усилия, чтобы найти виновника. Даю слово.

Ингер пожал Далтону руку. Рукопожатие у него было крепеньким, чтобы не сказать костедробильным.

- Я рад, что обратился к тому, кому следовало, мастер Далтон.

- И не ошиблись.

- Да? - Отозвался Далтон на стук в дверь. Он приблизительно знал, кто пришел, поэтому продолжал писать инструкции для новых охранников, которых распорядился поставить в поместье. Гвардейцы, охранявшие поместье, армейскому начальству не подчинялись. Все они были андерцами. Далтон ни за какие пряники не доверил бы армии охрану поместья.

- Мастер Кэмпбелл?

Он поднял взгляд.

- Заходи, Несан.

Парень вошел и замер перед столом. Он казался выше, с тех пор как надел форму гонца, и ещё больше приосанился после той истории с Клодиной. Далтон был доволен тем, как Несан с о своим мускулистым приятелем выполнили поручение. Кое-кто из других парней предоставил Далтону подробный отчет.

Далтон отложил ручку.

- Несан, ты помнишь нашу с тобой первую встречу?

Вопрос паренька несколько озадачил.

- Да...э-э...да, господин! - Гаркнул он. - Помню.

- Там, чуть дальше по коридору. Возле площадки.

- Да, мастер Кэмпбелл. И очень признателен вам за то, что вы не...То есть, за то, что вы так хорошо ко мне отнеслись.

- За то, что я не сообщил на кухню, что ты находился там, где тебе быть не полагалось.

- Да, господин. - Несан облизнул губы. - Вы были очень добры, мастер Кэмпбелл.

Далтон потер висок.

- Я припоминаю, что ты тогда сказал мне, что Министр очень хороший человек и тебе бы не понравилось, если бы кто-то отзывался о нем плохо.

- Да, господин, это правда.

- И ты доказал, что слов на ветер не бросаешь. Доказал, что сделаешь все необходимое, чтобы защитить его доброе имя. - Далтон слегка улыбнулся. - А помнишь, что я тебе ещё сказал тогда на площадке?

Несан откашлялся.

- Что я когда-нибудь заработаю право на фамилию?

- Верно. Пока что ты действуешь так, как я от тебя ожидал. А припоминаешь ли, что ещё тогда произошло на площадке?

  178