ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  7  

— Что вы! — быстро возразил Бэрин. — Во всяком случае — не для ме-ня. И мне нравится ваша выдержка. Я уверен — все наладится. Но мне бы не хотелось, чтобы вы таили обиду на Фэрлина…

— А почему вы извиняетесь за него?

— Он мой лорд и мой брат… — Бэрин взглянул на меня. — Мне не следовало этого говорить. Вы ведь не знали, правда?

Я справилась с пресекшимся дыханием, отвела глаза. Значит, и Бэрин… Бэрин из рода оборотней. А я еще хотела, чтобы он понравил-ся сестре!

— Леди… Леди Инта… — позвал он через долгую паузу. Я едва осме-лилась взглянуть на него. Спокойное лицо и напряженные темные гла-за. Рука его поднялась — коснуться моей руки — и опустилась.

— Я не хотел пугать вас, — сказал он извиняюще, — если вам непри-ятно мое присутствие, я оставлю вас и не затаю обиды. Я понимаю, что вы чувствуете.

— Понимаете?

— Конечно. Ведь я слышал россказни людей об оборотнях. Думаю, вы должны нас бояться.

— А что… — я поколебалась. — Что в этих рассказах правда?

— То, что мы можем превращаться в зверей.

Я откровенно разглядывала его приятное лицо: где таится этот зверь? Где прячется? В каких тайниках души и тела? Что происходит с человеком, когда зверь выходит на охоту? Похоже, он готов ответить мне, но я не готова спрашивать. Я боялась узнать больше, чем желала бы… Сейчас я хоть как-то могла сосуществовать с ними. Что произой-дет, если я узнаю все?

Что пугает больше — тайна или ее раскрытие?

Отчуждение пролегло между нами. Стена, воздвигнутая мною. И Бэрин это понял. Склонил голову и пришпорил коня, вырываясь впе-ред.

С замершим сердцем я услышала приглашение лорда Фэрлина осмотреть их семейную галерею. Разумеется, он видел, что почти всю дорогу меня сопровождал его брат, и решил просто увести с глаз до-лой, чтобы тот, наконец, занялся делом — ухаживанием за невестами.

Сюда не доносился звук голосов, и лишь потрескивание свечей да размеренное дыхание лорда нарушали плотную тишину. Я оглядыва-лась, пытаясь скрыть нервную дрожь. Множество портретов в старин-ных рамах — несколько неожиданно для аскетичного замка погранични-ков. Я рискнула взглянуть на хозяина. Лорд Фэрлин стоял в тени, и в его неподвижности и ожидании чудилась угроза. Угроза? Чушь! Угро-жать мне — слабой женщине — зачем ему это? Он и так знал, какое впе-чатление производит на нас одним своим присутствием.

Я едва не отпрянула, когда он, наконец, зашевелился.

— Вы терпеливы, — заметил лорд Фэрлин. — Или вы онемели?

— Я должна что-то сказать?

— Вы могли бы спросить, кто изображен на портретах.

— Мне очень интересно, пожалуйста… — пробормотала я.

У него дернулся угол рта.

— Не получается.

— Что?

— Не получается выглядеть кроткой и послушной. Пожалуй, не сто-ит и пытаться. Идите сюда.

Я неохотно последовала за ним. Больше всего мне сейчас хоте-лось укрыться за надежной дверью моей спальни. Мы медленно шли между двумя рядами портретов. Все они — и женщины, и мужчины — не были безобразными или пугающими. Такими их делало родство с иду-щим впереди меня… человеком. Хозяин небрежно, словно его самого мало интересовало то, о чем он говорит, рассказывал о своих предках. Я пыталась вслушиваться, но не слышала и половины. Скоро ли закон-чится эта пытка? Танцующие тени, хриплый голос, множество при-стальных, живых, следящих за мной глаз…

Лорд Фэрлин внезапно обернулся.

— Прошу прощения за неудачную попытку развлечь вас. Думаю, вам, как и мне, нестерпимо скучно среди этих воркующих голубков. Наше присутствие их тяготит. Да и Бэрину стоит подумать о женитьбе…

Он притворно поколебался, как бы сомневаясь, следует ли про-должать.

— Вы ведь разумная девушка и понимаете, что его внимание к вам — не более, чем долг радушного хозяина? Мой брат…

Намеренная пауза.

— Ваш брат хорошо воспитан, лорд Фэрлин, — подхватила я. — И по-тому не может оставить леди в одиночестве. А я, как вы заметили, очень разумна, и не питаю беспочвенных надежд. Вам нечего меня опасаться.

Он смотрел на меня, приподняв брови. Он явно рассчитывал на мое замешательство при известии, что Бэрин — его брат.

— Я опасался за вас, — возразил неожиданно мягко.

Я равнодушно пожала плечами. Он стоял слишком близко. Впро-чем, будь он даже на другом конце галереи, мне и этого было недоста-точно. Не дождавшись ответа, лорд Фэрлин продолжил:

  7