ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Выбор

Интересная книжка, действительно заставляет задуматься о выборе >>>>>

Список жертв

Хороший роман >>>>>

Прекрасная лгунья

Бред полнейший. Я почитала кучу романов, но такой бред встречала крайне редко >>>>>

Отчаянный шантаж

Понравилось, вся серия супер. >>>>>




  173  

Я снова замедляюсь, чтобы обойти большую кучу заледеневшего снега. Стою там, снова начиная грузиться, потому что думаю обо всех тех призраках, которых иногда вижу на улицах, и тут вдруг чувствую, как что-то острое упирается мне в спину.

— Брось свой меч, Дэни, — очень мягко говорит Мак у меня за спиной.

— Ага, щас. — Словно я правда на это куплюсь. Я хихикаю. Я и мое гиперактивное воображение. Словно Мак действительно может подобраться ко мне сзади, а мой суперслух меня не предупредит. Словно она вообще выйдет в ночь без своего МакОреола. На мне надет мой, и я точно знаю его яркость. Если бы она стояла за мной, света было бы вдвое больше.

Я стоп-кадрирую.

Точнее, пытаюсь.

Ничего не происходит. Как те два раза с Риоданом, когда я внезапно оставалась совсем без сил. Без бензина в баке, без мотора внутри.

Я зажмуриваюсь изо всех сил и пробую снова.

И все так же стою на месте.

Все так же чувствую спиной острый кончик копья.

— Я сказала, брось свой хренов меч, — повторяет Мак.

[1] Строка, повторяющаяся в нескольких песнях кинофильма «Волшебник страны Оз» (1939) (Здесь и далее примеч. пер.)

[2] Дэни рыжая. Во времена инквизиции рыжий цвет волос ассоциировался с ведьмами, с тех пор появилось поверье, что у рыжих нет души.

[3] Песня американского рэпера Роберта Мэтью Ван Винкля, известного как Vanilla Ice.

[4] Начало поговорки «Кот из дома, мыши в пляс», а также перевод названия песни одноименной новозеландской группы When the Cat's Away.

[5] Перевод строки из песни «Short Skirt & Long Jacket» американской группы Cake.

[6] Гаррота (исп. Garrote) — инструмент для удушения человека.

[7] Из песни «Our House» группы Crosby, Stills, Nash & Young.

[8] Гомоку — японское название логической настольной игры, изобретенной в Китае.

[9] Из композиции «Today My Life Begins» Питера Джина Эрнандеса, американского певца, известного как Bruno Mars.

[10] Строка из одноименной композиции «I Fall to Pieces» американской певицы Пэтси Клайн (1932–1963), одной из величайших вокалисток музыки кантри.

[11] Прокрастинация — понятие в психологии, обозначает склонность к постоянному «откладыванию на потом» неприятных мыслей и дел.

[12] Duran Duran«Hungry Like the Wolf».

[13] Криптонит — вымышленное вещество, единственная слабость Супермена.

[14] Научно-фантастический постапокалиптический роман Уолтера Миллера-младшего (1960).

[15] В упоминающемся выше романе почти все грамотные люди после войны были убиты озверевшей толпой, что получило название «Упрощение».

[16] Ид (Оно) — согласно теории Зигмунда Фрейда бессознательная часть психики, совокупность инстинктивных влечений.

[17] Эго — часть человеческой личности, которая осознается как «Я» и находится в контакте с окружающим миром посредством восприятия. Эго осуществляет планирование, оценки, запоминание и т. д.

[18] Джонни Кэш «Boom Chicka Boom».

[19] Военная версия «хаммера».

[20] «Cat Scratch Fever» — название третьего сольного альбома Теда Ньюджента, а также буквально — инфекционное заболевание вследствие получения кошачьих царапин.

[21] Из композиции «Casey Jones» американской рок-группы Grateful Dead.

[22] Из композиции «Life is a Highway» канадского исполнителя Тома Кокрейна.

[23] Из песни «Lying From You» американской рок-группы Linkin Park.

[24] Строка из легендарной песни Боба Дилана «Knocking on Heaven’s Door».

[25] «Hot Child in the City» — композиция канадского музыканта Ника Гилдера.

[26] Аллюзия на песню Томаса Мелленкампа «Authority Song».

[27] Дэни упоминает американские телесериалы конца 60-х годов.

[28] Ники Минаж «Girls Fall Like Dominoes».

[29] Энрике Иглесиас «I Can be Your Hero Baby».

[30] Композиция «I Stand Alone» американской рок-группы Godsmack.

[31] Из песни «All These Things That I've Done» американской группы The Killers.

[32] Из песни Бон Джови «Wanted Dead Or Alive».

[33] Росомаха — персонаж комиксов и фильмов о Людях Икс.

[34] Из песни Рианны «Disturbia».

[35] Из песни «Iceman» группы The Descendents.

[36] Песня «And the Beat Goes on» группы The Whispers.

[37] Из песни «Batman» дуэта Jan and Dean.

[38] «Наклонись и подбери» ( Stoop and scoop) — слоган на специальных пакетах, призывающий хозяев убирать за своими собаками на улицах.

[39] В переводе с японского — «прощай».

[40] Из американского мюзикла режиссера Джона Хьюстона «Энни».

  173