ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  36  

— Харриет! Надеюсь, я тебя не напугал?

Странный у него голос, подумалось Харриет, — словно он взволнован, но изо всех сил старается скрыть свои чувства.

— Ты здесь, Харриет?

— Здесь. Добыл-таки мой номер? Откуда?

— Съездил на виллу Кастильоне и выяснил у Нонны твой адрес, который сообщила Роза. Дальше все было проще простого.

— Зачем же ездил, если можно было спросить по телефону?

— Понимал, что Нонну придется долго упрашивать. И потом, я никогда не звоню ей в такой поздний час.

— Ага, а мне в поздний час звонить можно?

— У меня не было выбора. — Он помолчал. — Тебе не интересно, зачем я звоню?

Еще как интересно!

— Я думала, ты сам скажешь, — холодно ответила она.

— Хотел сказать, что твоя новость в каком-то смысле меня разочаровала.

Харриет широко распахнула глаза:

— Разочаровала? Лео, что ты хочешь сказать?

— Знаю, мой английский не слишком хорош. Я испытал delusione — так понятнее?

— Ничего не понимаю, — пробормотала она. — Почему ты разочарован?

— Подумай, Харриет, — ответил он терпеливо, словно разговаривал с ребенком. — Подумай — и, может быть, поймешь почему.

Харриет хотела повторить вопрос, но он применил ее испытанное средство и, не прощаясь, повесил трубку.


Утром в день похорон Харриет трудилась не покладая рук, стараясь отвлечься от тягостных мыслей. Все домашние дела легли на ее плечи: Клэр плохо себя чувствовала и почти не выходила из своей комнаты. Казалось, смерть матери стала для нее не только горем, но и тяжелым потрясением.

После краткой церемонии прощания с усопшей вся семья — Клэр, Харриет, старшая сестра Китти и ее муж Тим — вышла в сад, чтобы поблагодарить друзей, пришедших поддержать их в тяжелую минуту. Словно во сне, Харриет пожимала руки, обменивалась поцелуями, произносила положенные слова… как вдруг перед ней, обдав подругу знакомым ароматом терпких духов, выросла Роза:

— Харриет, я кое-кого привела с собой — надеюсь, ты возражать не станешь!

Трудно передать изумление Харриет, когда она увидела перед собой синьору Фортинари!

— Сага! — воскликнула Виттория. — Я попросила Розу взять нас с собой, чтобы мы могли выразить тебе сочувствие. Ты представишь меня своей матери?

Едва владея собой от потрясения, Харриет автоматически представила синьору Клэр, Китти, Тиму и Паскалю.

— Как я рада! Никак не ожидала вас здесь увидеть! — восклицала она. — Роза, но почему ты меня не предупредила?

— Я и сама не знала, — оправдывалась Роза. — Нонна прилетела сегодня утром без предупреждения.

Повернувшись, чтобы поблагодарить престарелую чету соседей, Харриет вдруг замерла, словно приросла к месту. У нее перехватило дыхание. Бледное лицо ее залилось жарким румянцем, а в следующий миг побелело как смерть, и Лео Фортинари, с нетерпением ждавший возможности заговорить с ней, протянул руки, готовый подхватить ее в объятия.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

— Я не собираюсь падать в обморок! — сердито воскликнула Харриет. — Почему ты ничего не сказал мне вчера?

Он взял ее за руку.

— Боялся, что ты не разрешишь мне прийти.

— Это еще почему? — воскликнула Роза. Лео смерил кузину холодным взглядом.

— Да потому, что Харриет стыдится роли, которую ты ей навязала, и поэтому не хочет иметь со мной дело.

Только сейчас Харриет сообразила, что они все говорят по-итальянски, а Клэр и Китти умирают от любопытства, хоть и стараются этого не показывать.

Роза обняла Харриет за плечи и улыбнулась бабушке, которая не смогла сдержать изумленного возгласа при виде двух женщин, похожих, как близнецы.

— Удивительно, правда, Нонна? Клэр, позвольте вам представить мою бабушку Витторию Фортинари и кузена Лео Фортинари.

Лео склонился к руке Клэр Фостер.

— Мои соболезнования. Боюсь, что мы явились не вовремя, — вежливо заметил он.

В ответ Клэр заверила, что очень рада познакомиться с обоими Фортинари, и пригласила их на поминки после церемонии.

— Мы не думали оставаться… — заметил Лео, с сомнением взглянув на бабушку.

— Мы в самом деле будем очень рады, — твердо ответила Клэр и, грустно улыбнувшись, добавила: — Я не ожидала, что вы будете так добры к Харриет.

По дороге домой Китти и Тим забросали Харриет вопросами о Фортинари: пришлось ей изложить им — в сокращении, разумеется, — свои тосканские приключения.

  36