ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Красотка для маркиза

Неплохая книга, но немного не хватало страстных сцен. >>>>>

Слезы изменника

Легко читается. Есть все - любовь, секс, разочарования и хеппи энд >>>>>

Прелестная дикарка

Сначала пролистывала абзацы, потом страницыДумала , а вдруг сейчас будет интересно ...... >>>>>

Вереск и бархат

Очень даже ничего) милая сказка , разок прочитать можно даже с удовольствием >>>>>




  8  

Ее первой мыслью было пойти во Френтон Холл и высказать ему все, что она о нем думает. Но если он на это и рассчитывал? Наверное, надеется, что она после этого уедет домой. Как бы не так! Она не доставит ему такого удовольствия!

Сара упрямо вздернула голову. Можно и потерпеть один-два дня. Она может развести огонь и нагреть воду, может даже готовить таким способом, если потребуется. Очень скоро Брент убедится, что ее не так-то легко выставить.

Сара воспользовалась телефонной будкой в конце улицы, и Маргарет Карлтон также была возмущена заявлениями этого типа.

— Конечно, я пошлю тебе это письмо, но почему бы тебе не вернуться и не встретиться с мистером Кирби? Сара, может быть, мне приехать и выяснить отношения с этим человеком?

Сара рассмеялась, хотя в ее голосе не было особого веселья.

— Послушай, мама, я могу сама позаботиться о себе. Мне просто нужно доказательство того, что я являюсь внучатой племянницей Елизаветы Харвуд, и того, что я унаследовала коттедж.

Возможно, мать была права, и ей следовало встретиться с мистером Кирби, думала Сара по дороге назад. Она взглянула на часы: почти четыре вечера, пятница. Слишком поздно. Но в понедельник, если Джеррет Брент не поступит порядочно и не признает, что коттедж принадлежит ей, Саре придется посетить поверенного.

Дома она разыскала спички, растопку и уголь, и вскоре языки пламени заплясали в камине. Но ощущение победы продлилось недолго, поскольку отвратительно пахнущий едкий дым повалил в комнату, заставив ее кашлять и отступать к открытым дверям.

Сара не была знакома с открытыми очагами. Призвав на помощь свои знания и воспоминания о том, что делала бабушка, она сообразила, что дымоход чем-то закрыт, может быть, птичьим гнездом.

Едкий дым валил все гуще. Сара наполнила кувшин водой и выплеснула ее на угли. Радости сельской жизни, мрачно подумала она. Ладно, сандвич и стакан молока сошли бы на ужин, если деревенский магазин еще открыт.

Магазин, к счастью, еще не закрылся, и Сара купила кое-какие продукты. Она, к своему неудовольствию, обнаружила, что миссис Эдистон уже распространила новость о том, что Сара Карлтон претендует на коттедж «Жимолость».

— Желаю удачи, — сказала Мэри, старшая продавщица. — Со сквайром не так-то легко иметь дело.

Весь следующий час Сара занималась уборкой. Мелкие хлопья сажи разлетались повсюду, и в помещении стоял едкий запах. Бабушка Лиззи содержала дом в безукоризненном состоянии, и Сара хотела, чтобы у нее было так же.

Она провела ночь в той спальне, которой всегда пользовалась в детстве, с обоями в розах и старинной ореховой мебелью. Хотя она очень устала, мысли о невыносимом Джеррете Бренте не давали ей уснуть. Какое-то воспоминание, касающееся этого человека, засело у нее в глубине сознания. Она была уверена, что где-то видела его раньше, но не могла вспомнить где. Она прикидывала и так и этак, но все же ей не удалось найти ответ.

Сара поднялась с рассветом и с тоской подумала о чашке крепкого горячего чая. Чтобы отогнать эту мысль, она решила прогуляться. В восхищении, забыв обо всем, Сара смотрела, как солнце окрашивало небо красными и золотыми мазками. Она бродила по тропинкам, но Френтон Холл был виден отовсюду и отравлял ее беззаботное настроение, и Сара посылала на голову Джеррета Брента все известные ей проклятия. Потом она вернулась в коттедж, чтобы позавтракать корнфлексом с холодным молоком.

В какое время приходит почтальон? Она сидела в кресле-качалке своей бабушки, размещенном так, чтобы можно было смотреть в окно. Бабушка Лиззи проводила в нем долгие часы, наблюдая, как мимо окна проходит жизнь. Теперь в нем сидела Сара, покачиваясь взад-вперед, и ее мысли перескакивали в такт от Джеррета Брента к бабушке, от бабушки к Джеррету Бренту. Могла ли она поверить в то, что между ними была какая-то дружба? В ее представлении он не вписывался в ту прежнюю жизнь в этом доме, которую она знала и так любила. Он пугающе менял ее. Было почти девять, когда она заметила знакомый красный почтовый фургон, медленно продвигавшийся по улице, и была уже на крыльце, когда он приблизился к коттеджу «Жимолость».

— Сара Карлтон? — спросил почтальон, и, когда она кивнула, заметил: — Я слышал, что пожилая дама умерла. Жаль, мне она была по душе.

— Она была моей бабушкой, — объяснила Сара. Этот человек сразу ей понравился, но она надеялась, что он не будет говорить слишком долго. Теперь, когда у нее было письмо от мистера Кирби, ее так и подмывало отправиться во Френтон Холл и показать его Джеррету Бренту. Он, вероятно, не ожидал получить от нее неопровержимое доказательство так быстро.

  8