ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Чаша роз

Хрень полная >>>>>

Жажда золота

Шикарный роман, не могла оторваться и герои очень нравятся и главные и второстепенные >>>>>

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>




  7  

Пока подавали багаж, Карла отыскала взглядом выход в зал прилетов. Долго ждать ей не пришлось: ее чемоданы появились на конвейерной ленте одними из первых.

Зал прилетов напоминал гудящий улей, и Карла в растерянности огляделась вокруг. Кто-то должен был встречать ее здесь. Но кто? И каким же таким образом, черт возьми, она распознает этого человека? Впрочем, Карла и не нуждалась в нем… Или в ней? Или в них?

Вдруг чья-то рука сжала ее локоть. В испуге она резко обернулась — и увидела холодные серые глаза, уставившиеся на нее. Они изучали ее с явной недоброжелательностью, если не с презрением.

— Карла Шерилл!

Ее имя и фамилия были произнесены не как вопрос, а как утверждение: да, он не ошибся и сразу распознал в ней ту, кого приехал встретить. Его интонации были манерны и медлительны, как у того высокого светловолосого таможенника. Но если в речи чиновника аэропорта она уловила нотки теплоты и доброжелательности, то в голосе незнакомца, назвавшего ее, и при этом почти не разжавшего губ, ей послышался глухой скрежет металла.

Облик мужчины был под стать голосу. Жесткие, словно высеченные из камня черты лица, ястребиный профиль, черные как ночь и в то же время блестящие густые волосы и низко надвинутая на лоб ковбойская шляпа.

Карлу передернуло от бессильной злобы. Она попыталась высвободить руку, но тут же почувствовала, как мозолистые пальцы еще сильнее сжали ее, так что Карла чуть не вскрикнула от боли. По сравнению с ней мужчина был настолько высок, что ей пришлось запрокинуть голову назад, чтобы посмотреть ему в глаза. Их взгляды скрестились, и Карла поняла, что не нравится этому человеку. Его явная антипатия будто передавалась через пальцы, цепко державшие руку девушки, и наполняла своим невидимым ядом каждую клеточку ее тела…

Кто он и почему подошел к ней в этом зале? Может быть, именно его имел в виду таможенник, говоря, что ее ожидают в зале прилетов? Но она могла и сама добраться до ранчо.

Неожиданно в ней вспыхнуло и стало угрожающе расти обостренное чувство независимости, которое она унаследовала от предков. Ее взгляд стал холодным, а твердый чеканный голос словно рассек накалившийся вокруг них воздух:

— Вы оказались по отношению ко мне в более выгодном положении: вам знакомо мое имя, а мне ваше — нет, мистер…

Ее с трудом сдерживаемое негодование произвело на мужчину такой же эффект, какой производит легкий падающий снежок на вековой лед, — он остался невозмутим. Серые, полные цинизма глаза скользнули по лицу девушки.

— Мой дед говорил о вас, как о нахальном маленьком созданьице… А он в своих суждениях редко ошибался. — Губы незнакомца скривила тонкая усмешка. — А вы-то сами согласны с такой характеристикой, мисс Шерилл?

Ну, решила Карла, пришла пора положить конец наглым издевкам!

— Нет, с такой характеристикой я не согласна, — спокойным тоном ответила она. — Во-первых, я не маленькая. — На секунду Карла задержала на мужчине взгляд, как бы предупреждая, что не позволит ему и дальше нагонять на нее страх. — А во-вторых… знаете, у меня был довольно утомительный перелет… Весьма признательна, что вы встретили меня, но я забронировала номер в отеле, так что, будьте добры, уступите мне дорогу…

Карла произнесла эти слова с таким же безразличием и холодной издевкой, с какими говорил с ней он сам. Затем попыталась сделать шаг в сторону, но мужчина снова сжал ее руку с такой силой, что у нее перехватило дыхание.

— Давайте покончим со всеми этими выкрутасами, мисс Шерилл, и как можно быстрее! — бросил он. — Ведь вы прилетели сюда с единственной целью — узнать, что же вам завещал старик. Так что у вас нет причин изображать из себя обыкновенную туристку. Мой самолет ждет нас, на нем мы доберемся до ранчо… Пойдемте со мной.

Карла рассвирепела и уперлась подошвами в пол, когда мужчина попытался подтолкнуть ее вперед.

— Минуточку… Я никуда не пойду с вами. Во-первых, я не имею ни малейшего представления о том, кто вы, и я…

— И вы — что? — Голос мужчины стал мягче, но взгляд, которым он смерил ее, был по-прежнему отвратителен. — И вы не привыкли заходить в дом к незнакомым мужчинам? Старик говорил о вас нечто другое…

Ей следовало бы держать язык за зубами, но слово, как говорится, не воробей… Том Даррелл относился к тому типу людей, которые любят иногда прихвастнуть, слегка перевернуть факты, перемешать то, что было, с тем, чего не было. Для Карлы теперь стало ясно, что перед ней стоял его внук, хотя он и не пожелал представиться. Кто знает, какие небылицы наговорил Том, вернувшись из Лондона?

  7