Харриет радовалась, что она стильно одета. Здесь собрались богатые и могущественные люди, и она выглядела соответственно их статусу.
— Что случилось? — вдруг спросил Дариус.
— Случилось? Ничего.
— Почему ты с таким любопытством смотришь на меня?
— Я и не заметила, что смотрю.
— Что творится в твоей голове?
— Ничего. В ней абсолютно пусто.
Он усмехнулся:
— Знаешь, ты очень легкомысленная женщина.
— Ты только что это понял?
— Думаю, мне еще много чего предстоит понять. Пойдем веселиться.
Глава 7
Вдруг лицо Дариуса засияло.
— Джексон! Ах, черт! Где ты был?
Подходивший к ним молодой человек был похож на Дариуса, но симпатичнее. Джексон похлопал старшего брата по плечу:
— Я был за границей. Только вчера вернулся и узнал, что от тебя ни слуху ни духу. Куда ты исчез?
— Херрингдин. Неожиданно я оказался владельцем острова у южного побережья. Эта леди, — он вывел Харриет вперед, — живет там и согласилась стать моим проводником и другом.
Джексон пожал Харриет руку:
— Не представляю, как вы его терпите.
— Я тоже, — ответила она, тут же проникшись симпатией к молодому человеку.
— Я правильно расслышал? Херрингдин? Тот самый Херрингдин?
— Других я не знаю.
Джексон с восторгом поинтересовался:
— У вас там водятся глупыши, верно?
— Да, очень много. Они прекрасны. О, кажется, я вас где-то видела. На телевидении?
— Я сделал пару-тройку программ. Но ни одной — о глупышах. Мы сможем потом поговорить с вами?
— Конечно.
— Тогда займитесь обсуждением глупышей немедленно, — предложил Дариус. — Мне кажется, вам не терпится.
Смеясь, они повернулись к нему.
— Это птицы, — объяснила Харриет. — Очень большие и милые. Они похожи на чаек, но на самом деле относятся к буревестникам.
— Очаровательно! — хмыкнул Дариус, который не отличил бы чайку от буревестника.
— Они гнездятся высоко в скалах, — продолжала Харриет, — и являются одной из достопримечательностей острова.
Дариус насмешливо посмотрел на нее:
— Я владею всей этой красотой, а ты мне даже не сказала?
— Никто не владеет ими. Это они владеют миром, особенно его частью под названием Херрингдин.
Джексон смотрел на нее с восторгом.
— Я вижу, вы эксперт. Не тратьте себя на этого парня. Давайте поговорим прямо сейчас.
— Да, мне как раз надо сделать пару звонков, — вставил Дариус. — Позаботься о ней, Джексон.
Теперь она вспомнила, что брат Дариуса натуралист. «Он не ученый, — говорил Дариус. — Просто много работает с животными и занимается благотворительностью. Иногда появляется на телевидении, ездит в экспедиции. Он будет тебе интересен».
Так и случилось. Джексон знал свое дело, Харриет — свое, и они углубились в приятную для обоих научную дискуссию.
Дариус общался со знакомыми, говорил то, что нужно, избегал ненужного, автоматически улыбался — вел себя так, как от него ожидали. Ничто не указывало на его постоянное внимание, обращенное к Харриет и Джексону, которые сидели за столиком, наклонившись друг к другу и забыв об окружающих.
Постепенно Дариус оказался достаточно близко, чтобы услышать их разговор. Джексон сказал:
— Это зависит от того, о каких глупышах вы говорите — южных или северных…
Последняя фраза потонула в шуме, но потом Харриет произнесла:
— Жаль, что… старая ерунда… заставляет хотеть… — Джексон о чем-то спросил, и она страстно ответила: — Так всегда с procellariidae, правда?
— Что? — заинтересовался Дариус.
Джексон усмехнулся:
— Вот и мой брат. Пожалуй, вам стоит вернуться к нему, пока он не рассвирепел.
Он хлопнул Дариуса по плечу и отошел. Дариус взял Харриет под руку:
— Я едва осмеливаюсь спросить, о чем вы говорили. Кто эти процела… не помню что?
— Это название семейства буревестниковых, к которому относятся глупыши.
— Правда, что ли? В следующий раз ты заявишь, что крапивники — динозавры.
— О нет, крапивники — troglodytidae. — Харриет усмехнулась. — А ты думал, что я ничего не знаю?
— Ты неправильно меня поняла.
— Правильно, — дразнила его она. Ее глаза светились.
В нескольких ярдах от них стоял Джексон и с любопытством наблюдал за ними. Спустя пару минут он улыбнулся, словно остался доволен увиденным.