— Ты за это ЗАПЛАТИШЬ! — закричала я.
Пока Император смеялся, Смерть прошептал мне на ухо.
— Я нашёл твою бабушку, sievā. Это и есть подарок, о котором я говорил. Мы научим тебя, как убить Императора. Ты отомстишь за Дэво.
— Как ты не можешь понять? Джек не УМЕР! — я повторяла это снова и снова. — Он жив!
Сознание замутилось, в голове все поплыло. Я увидела кое-что в небе над нами. И замерла, не веря своим глазам.
Что реально? А что нет?
Прямо перед тем, как я отключилась, мощные потоки воды хлынули на адское пламя...
Заметки
[
←1
]
Детский Исследовательский Центр, клиника для детей с психическими отклонениями, также известная, как Последний Шанс Ребенка.
[
←2
]
Лесси — американский телесериал о приключениях колли по кличке Лесси и её спутников, людей и животных.
[
←3
]
Что, Лесси, что? Тимми упал в колодец? – фраза из телесериала про Лесси.
[
←4
]
АС/DС – аббревиатура alternating current/direct current — переменный ток/постоянный ток.
[
←5
]
père — отец (франц.)
[
←6
]
ouais — конечно (франц.)
[
←7
]
mère — мама (франц.)
[
←8
]
Зайдеко (англ. zydeco) — музыкальный стиль, зародившийся в начале 19 века в юго-западных областях Луизианы среди креольского и кайджанского населения. Характерные особенности — обильное синкопирование и быстрый темп. Стиль зайдеко возник из смешения французской народной музыки, ритмов Африки и Карибского региона, креольских мелодий; центральным музыкальным инструментом здесь является аккордеон.
[
←9
]
Медицинский препарат – действующее вещество ибупрофен.
[
←10
]
Глок – известная марка пистолетов.
[
←11
]
Bromance (рус. броманс) — тесные несексуальные отношения между двумя или более людьми, как правило, мужчинами, форма гомосоциальной близости.
[
←12
]
Экслибрис - художественно оформленный книжный знак владельца книги в виде ярлычка, виньетки с именем владельца или с каким-либо символическим рисунком (обычно наклеиваемый на внутреннюю сторону переплета или обложки книги.)
[
←13
]
Твинцест (Twincest) — романтические и сексуальные отношения между близнецами.
[
←14
]
имя Вайолет (Violet) происходит от названия цветка фиалка.
[
←15
]
В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.
[
←16
]
Mad Libs – популярная игра для небольших компаний, название которой пошло от латинского «ad lib» (пометка в музыкальной или театральной пьесе, позволяющей импровизацию на данном отрезке); за счет добавления «m» в начало импровизация получила оттенок сумасшествия (англ.mad – сумасшедший). Суть игры – заполнить пробелы в заранее приготовленном тексте спонтанно придуманными другим игроком (игроками) словами. Итоговый текст, который потом зачитывается вслух, выходит комичным или абсурдным. В русском языке эту игру иногда называют «Чепухой». На английском выпускают специальные книги с «недописанными» текстами для этой игры.
[
←17
]
Тимми похитили работорговцы! – отсылка к популярному телесериалу про Лесси. В данном контексте значит, что Эви не может понять, о чем волк хочет сказать.
[
←18
]
шкала Рихтера — шкала, которая характеризует энергию землетрясения.
[
←19
]
Лига Справедливости (англ. Justice League) — команда супергероев, которая появляется в комиксах издательства DC Comics. Первоначально включала Супермена, Бэтмена, Чудо-женщину, Флэша Барри Аллена, Зелёного Фонаря Хэла Джордана и Марсианского охотника. За много лет состав команды неоднократно менялся.
[
←20
]
Gemini — латинское название созвездия Близнецов.
[
←21
]
Чудо-Близнецы — супергерои, персонажи комиксов и мультфильмов.
[
←22
]
В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.