ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  50  

Элис и Блэр остановились у края пристани, откуда они могли бы без труда увидеть приближение кораблей. Их окружали почти все ее вчерашние гости. В доках стояло на приколе множество судов, но ни одно из них не было китайским клипером. На соседней пристани Элис заметила Клиффа де Уоренна в компании других джентльменов и, напрягшись всем телом, подумала о том, как хорошо было бы спрятаться.

Проследив направление ее взгляда, Блэр произнес:

— А, это ваш свекор.

Элис облизнула губы. С семейством де Уоренн у нее были натянутые отношения. Она подозревала, что сестре Алексея известно о том, что она хранит верность своему мужу, но Ариэлла упорно отказывалась принимать чью-либо сторону в этом противостоянии. Время от времени на различных светских мероприятиях Элис сталкивалась с отцом Алексея или его мачехой. Аманда всегда вела себя дружелюбно и приветливо, но Клифф никогда не был рад ее видеть, особенно когда поблизости замечал одного из ее так называемых любовников.

Как бы то ни было, он был джентльменом. Заметив девушку, он поднял руку в знак приветствия и кивнул ей. Элис выдавила улыбку и помахала в ответ.

— Похоже, день выдался хорошим для мореплавателей, — заметил Блэр.

Вынув из кармана маленький бинокль, он принялся обозревать водную гладь.

Элис же подняла глаза к небу, по которому быстро бежали серые облака, затем перевела взгляд на бурлящие волны, порождающие белых пенных «барашков».

— Я бы сказала, бриз достигает семнадцати — восемнадцати узлов.

Он передал ей бинокль:

— На горизонте два судна.

Дрожа всем телом, Элис взяла бинокль и поднесла его к глазам. Она никогда не видела «Кокетку» вживую, лишь наброски и эскизы, пока ее конструировали. Едва заметив первый клипер, идущий на всех парусах, она шумно вдохнула.

— Я так понимаю, это ваш муж?

Через увеличительные линзы бинокля она продолжала изучать красивый гладкий корпус «Кокетки» и раздуваемые бризом паруса.

— Да, — подтвердила она, опуская бинокль. — Как мне кажется, он будет здесь менее чем через полчаса. Расстояния на море обманчивы, но задержки быть не должно.

— А второй корабль?

Элис снова посмотрела в бинокль. Второе судно было едва различимым пятнышком на горизонте.

— Невозможно рассмотреть. — Она передала бинокль Блэру. — Он не конкурент первому. Всего лишь точка в безбрежном океане. Прибудет не раньше десяти вечера.

Блэр посмотрел в бинокль.

— Боже мой, вы правы! — Он воззрился на нее с неприкрытым обожанием. — Вы необыкновенная женщина, миссис де Уоренн. Слышал, что ваши соперники называют вас холодной и расчетливой, но за этим идеальным фасадом, как мне кажется, пылает огонь.

— Меня обвиняют в холодности и расчетливости? — воскликнула Элис, ощутив укол боли.

Она так рьяно старалась быть вежливой и приветливой!

— Просто люди завидуют вашему успеху, красоте, власти. Я же, напротив, нахожу их чертовски привлекательными.

Блэру было не больше тридцати лет, он выглядел очень мужественно и привлекательно. Элис слышала, что он восхитительный любовник, и ничуть в этом не сомневалась, хотя и понимала, что шанса проверить это ей не представится, так как она замужем за одним из самых выдающихся лондонских торговцев с Китаем, пусть даже брак этот фиктивен. За последние четыре года у нее было полдюжины поклонников, но ни один из этих мужчин не согрел ее постели — или ее сердца.

Элис воззрилась на Блэра. Правды он узнать не мог. Ни один человек не может быть настолько проницательным.

— В действительности я самая заурядная женщина, — сказала она.

— Позволю себе с вами не согласиться, — медленно улыбаясь, произнес он.

Наблюдая за тем, как «Кокетка» плавно скользит по волнам Темзы, толпа взревела от восторга. В воздух были выпущены сотни шаров, всех вокруг осыпали дождем конфетти. Дети кричали и визжали что было сил. Элис прижалась к Блэру, но взгляд ее был прикован к мужу.

Он стоял на палубе своего судна неподалеку от рулевой рубки, положив одну руку на бедро, и отдавал приказы команде, которая спускала один парус за другим. Едва якоря были брошены, к клиперу устремились легкие шлюпки с торговцами. Элис забыла о стоящем рядом с ней мужчине, о толпе, их окружавшей, обо всем на свете, даже о собственных намерениях. В эту минуту она видела лишь Алексея де Уоренна.

Гнев ее, казалось, развеялся. Наблюдая за тем, как он отдает последние приказания экипажу, Элис изо всех сил старалась разбудить в сердце боль, живущую там долгие шесть лет. Едва смея дышать, полностью парализованная, девушка смотрела на мужа. Он так сильно ранил ее. Как он мог уйти от нее, не сказав ни слова?

  50