ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>




  45  

Теперь наша задача вложить его в уста широких слоев населения. Извлекает, к примеру, некий человек когда-то белоснежную тенниску из стиральной машины и видит, что она превратилась в карамельно-розовую, и вместо того, чтобы ругнуться по-старомодному типа «Черт побери!», он использует более подходящее по случаю выражение «Черт тебя замарай!». Вульгарное венское «Нализался?» заменяется элегантным «Замарался?». Или вместо эмоционально бесцветного «Вчера я выпил слишком много красного» тяжелое похмельное состояние справедливее было бы описать словами «Вчера я основательно замарался!».

Замарать и замараться (III)

Многие полагают, что сопровождаемый смелым художественным актом вклад Мартина Хумера в лексикон, – человека, надо сказать, весьма уважаемого в порнобизнесе благодаря его пиар-акциям, – и которому на следующей неделе предстоит предстать перед судом из-за непозволительной переработки полотна Мюля, должен содействовать прорыву в разрешении его дела. Термин «замарать» достоин попадания в «Дуден».

Однажды там можно будет прочитать: «замарать» (zugenitscht) – 1. (неоавстрийский диалект) быть залитым/забрызганным чем-л. красным (первоначально: бычьей кровью). 2. перен. а) замараться, обгадиться (sich zugenitschen) – употребить большое количество алкоголя (красного); сгореть/покраснеть на солнце; б) в отношении детей: испачкать что-л., напр., клубничным вареньем (малиной, красной свеклой и т. д., нем. bekleckern); в) ср.: не заставляй меня краснеть, не зли меня (vernitschen; vernitsche mich nicht). 3. поэт. «покрасневшая община» – община, многие члены которой голосуют за социал-демократов.

Да, и не путайте, пожалуйста, с термином «zugenietzscht». Он означает «с дифферентом на нос, поддатый и т. п.», «голова набекрень от мыслей» или «говорить как Заратустра» (т. е. нести бред). Но если нашего пророка Хумера понесет и он захочет еще больше обогатить нашу речь своими неологизмами, то скоро дойдет и до такого.

Летний десинхроноз (I)

Два часа нормального, соответственно, три часа противоестественного европейского времени – так, начиная с субботы, получаем летнее время. Разберемся, что это значит. Предположим, вы сегодня в восемь утра почистили зубы. На самом же деле вы их почистили на час позже, и тем не менее это случилось в восемь утра. Если вы скажете, – как свойственно нормальным людям, – что «в девять хотите выпить первую чашечку кофе», то обманетесь на час и будете обманываться все последующие дни, пока в конечном счете вообще не станете во всем сомневаться. Однако не все настроены столь скептически. Всегда найдется достаточно приспособленцев, у кого в жизни от перевода стрелок ровным счетом ничего не меняется. Они смотрят на часы, и с них довольно. На часах двенадцать – стало быть, время обеда. Одиннадцать – остается час до обеда. И так далее.

Записные критики и чувствительные души, которые не дадут часам просто так ввести себя в заблуждение, после очередного перехода на сезонное время впадают в десинхроноз, или синдром смены часового пояса, чреватый переформатированием головного мозга. И синдром этот требует стационарного лечения. Конечно, больничных коек на всех не хватит. Вот и выходит, что все эти люди, перенесенные во времени, целых полгода ходят как потерянные и отчаянно ждут пробуждения в следующую зиму.

Летний десинхроноз (II)

Спустя десять дней после перехода на летнее время мы решили нарушить молчание. Потому что устали. Истощены. Нет мочи жить дальше. Хочется вернуть стрелки в нормальное положение! Скажу без обиняков: искусственный перевод времени – это аморально. Это попытка оболгать солнце. Самообман. Недозволительное вмешательство в механизмы природы. Похищение сна. Попытка манипулировать зевотой.

Будильник поднимает в семь. Но мы же не тупые, мы знаем, что на самом деле сейчас шесть. Завтракаем в восемь – то есть в семь. (Обед и полдник можете рассчитать сами, у нас уже нет на это сил.)

Обычно рабочий день заканчивается в пять. А в действительности в четыре, стало быть, мы торчим на работе дольше, и нам положено за переработку. (Чего долго не выдержит наша экономика.) В рабочие дни между одиннадцатью и двенадцатью мы любим вздремнуть. (Нам нужны силы, чтобы еще пожелать хорошо провести вечер детям, которым не сидится дома.) Половина двенадцатого, но это, как мы знаем, только половина одиннадцатого. К половине одиннадцатого мы ощущаем нестерпимую усталость. Но благодаря переводу стрелок нас вынуждают бодрствовать лишний час. Пытаемся компенсировать усталость утренним сном. А вставать приходится на час раньше – в шесть. Но шесть на самом деле – это пять… Понимаете, о чем я? С нас хватит. Больше никакого летнего времени!

  45