ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Щедрый любовник

Треть осилила и бросила из-за ненормального поведения г.героя. Отвратительное, самодовольное и властное . Неприятно... >>>>>




  166  

— Такого у нас в музее нет. Ты должна нам его подарить.

— Но, Фелисса, ваш музей разваливается.

— Ах, да, дорогая, да, это верно. Вот поэтому вы с Данном так нам нужны, очень, очень нужны. И все снова наладится, вот увидишь.

— Фелисса, мне кажется, что вы с Феликсом живете в каком-то нереальном, выдуманном мире.

— Нет-нет, дорогая, ты неправа. Ты заблуждаешься, а Феликс с Данном как раз обсуждают очень важные вещи. Все к лучшему, все будет хорошо, все наладится, да, да… — Она обняла Маару, погладила ее руки, щеки, волосы… — Ах-ах, Маара, милая, дорогая… — И более деловым тоном: — Дорогая принцесса, ты такая красавица! Я бы рада была тебя увидеть в… — Она показала на разложенные по кровати платья, которые до этого висели в шкафу. Маара полагала, что платья из гардероба Фелиссы, и их не трогала. На платья она тоже насмотрелась в музее. Собственно говоря, и эти тоже оттуда, из музея.

— Прошу тебя, надень, надень… Вот это, к примеру. — Фелисса подняла с покрывала небесно-голубое платье с длинной, до пола, свободной юбкой, облегающее в бедрах и на талии и оставляющее открытыми плечи и спину. — Это называлось «бальное платье». В нем танцевали.

— Но как оно сохранилось?

— Ну, это, конечно, не то самое… не тех времен. Это копия с копии. Вещи доставили в Ифрик из Йеррапа, выставили в музее, а потом меняли, когда они старели. Может быть, платья уже не такие красивые, как те, настоящие. Ведь и мы уже не те.

— Но такие же задиристые.

Быстрый хитрый взгляд, несовместимый с демонстративной дружелюбной общительностью, — и мягкая, нежная улыбка.

— Да-да, совершенно верно, задиристые. Вот наш дражайший принц Шахманд — твой милый братец Данн — и воюет сейчас с моим мужем.

Фелисс протянула платье Мааре. Та вздохнула, стянула с себя свое и надела предложенное. Оно жало, давило в талии, не давало дышать. Маара глянула в зеркало на колесиках, прихваченное с собой Фелиссой, прыснула со смеху и повалилась на кровать.

— Маара, Маара, оно тебе так идет, что ты, что ты…

Но гостья уже стянула платье. Неожиданно для Маары и к ее живейшему удовольствию Фелисса удалила со своей особы все многочисленные вуали и покровы, оставшись в длинных нежно-розовых панталонах и какой-то сбруе, поддерживающей грудь.

— Да-да, тоже из музея. Но они уже начали разлезаться, так что… все равно пропадать, а заменить нечем.

Она надела вынутое из шкафа розовое кружевное платье и принялась прогуливаться перед зеркалом, бросая взгляды то на свое отражение, то на Маару. Очевидно, такое Фелисса проделывала часто, а теперь ей захотелось покрасоваться перед зрителем. Неплохо выглядела эта женщина, особенно для своих лет, довольно стройная… Но кожа… Возраст! Время, безжалостное время! Маара перевела взгляд на свою гладкую, сияющую кожу.

Мода… Фасоны тысячелетней давности… Никогда в жизни она не задумывалась о таких глупостях и сейчас поражалась нелепости происходящего, удивлялась реакции Фелиссы.

— Маара, Маара, попробуй примерь это! Оно будет тебе так к лицу…

«В чем смысл происходящего?» — гадала Маара.

Она улыбалась, развлекалась, оценивая абсурдность ситуации: темнокожая пожилая тетка разгуливает в туалетах древнего фасона, рассчитанных на молодых белых женщин иного типа сложения, иного времени. Попытавшись представить эти туалеты на Лете, Маара тоже сморщила нос. Разве что светлая грива Леты гармонировала бы кое с какими вещицами.

Весь вечер Фелисса моталась взад-вперед перед зеркалом, а к ночи вернулся Данн, сразу ушел к себе и закрыл дверь, как будто невзначай, но беглый взгляд его сказал сестре иное. Маара хотела узнать, о чем ее брат беседовал с Феликсом, и постучалась. В ответ тишина. Постучала сильнее. Данн подошел к двери, и она поняла, кто стоит перед нею, хмурится и не глядит ей в глаза.

— Данн, мне здесь не нравится. Я хочу уйти.

— Погоди немного.

— Чего Феликс от тебя хочет?

— Чтобы я набрал войско из местной молодежи. Говорит, что много есть недовольных, глядящих на Центр с надеждой. Это ведь крепость. Он мне напомнил, что я как-никак генерал и в войне должен разбираться. Что ж, я разбираюсь. — И на лице его появилась тупая самодовольная улыбка.

— А кормить это войско, конечно, вы собираетесь, грабя местных крестьян.

— Что значит «грабя»! Мы их защита и оплот.

— Защита? От каких врагов? Даулис сказал, что правительство здесь вполне нормальное.

  166