ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  43  

Он повел гостя по лестнице в гостиную. Тот последовал за стариком, даже не подозревая, какие мысли вызвала его внешность у многоопытного дворецкого. Дверь быстро отворилась, имя его было объявлено, и Гектор вошел в элегантно обставленную комнату, единственным обитателем которой оказалась изящная хрупкая дама в черном, сидевшая за письменным столом.

Застигнутая врасплох Фанни быстро подняла взгляд, все еще продолжая держать в руке перо. Майор замер на пороге, уставившись на нее. Глазам его представилось очаровательное зрелище — огромные добрые голубые глаза, рот, тронутый застенчивой улыбкой, золотые локоны, выбившиеся из-под кружевного чепца, удивительное ощущение юности и уязвимости. У Гектора мелькнула мысль, что он по ошибке попал не в тот дом. Майор смущенно пробормотал:

— Прошу прощения! Я подумал… я пришел… Наверное, я ошибся адресом. Но я спросил вашего дворецкого, сможет ли леди Спенборо… И он проводил меня наверх…

Фанни положила перо, встала и подошла к нему, покраснев от смущения.

— Я — леди Спенборо, — сказала она, засмеявшись. — Как вы поживаете?

Майор взял протянутую руку и непроизвольно воскликнул:

— Вдовствующая леди Спенборо? Но вы ведь не можете быть… — Он сконфуженно умолк, потом сам засмеялся: — Простите меня. Я представлял себе совсем другую женщину.

— В тюрбане. Серена мне говорила. Нехорошо с ее стороны иронизировать над вами, майор Киркби. Садитесь, прошу вас. Серена вот-вот спустится вниз. Она попала под этот ужасный дождь, промокла до нитки и должна переменить одежду.

— Гулять в такую погоду? Надеюсь, она не простудилась? Это было очень неблагоразумно.

— Нет, она никогда не простужается, — безмятежно ответила Фанни. — Серена всегда ездила с отцом верхом в любую погоду. Она прекрасная наездница, причем совершенно бесстрашная!

— Охотно верю, хотя сам никогда не видел ее в седле. Наша… наше знакомство состоялось в Лондоне. Вы с ней теперь живете здесь? Ах, нет! Она сказала мне, что вы приехали сюда на время.

— Да, после смерти лорда Спенборо мы обе жили в Милверли, в моем Вдовьем доме.

— Стало быть, ей не нужно было покидать свой дом? Я помню, она была к нему так привязана. — Он тепло улыбнулся вдове. — Когда я прочитал о смерти лорда Спенборо, то испугался, что Серена будет вынуждена жить с женщиной… с кем-то, кто ей не подходит… Уверен, с вами, мадам, она счастлива.

— О да! То есть это я очень счастлива! — простодушно ответила Фанни. — Она так добра ко мне. Просто не знаю, как бы я жила без нее.

В этот момент в гостиную вошла Серена. Ее рыжие локоны были еще влажными. Затворив за собой дверь, она озорно произнесла:

— Какое несчастье, что вы, сэр, явились, когда меня не было здесь, чтобы представить вас моей мачехе. Надеюсь, она не напугала вас?

Гектор вскочил, кинулся ей навстречу, взял ее руку и на мгновение задержал в своей.

— Нет, несчастье в том, что вам пришлось пригласить меня в гости! — парировал он, улыбаясь и глядя на нее с таким восторгом, что у Серены замерло сердце и румянец залил щеки.

— Но я просто не могла сопротивляться. Теперь ты понял, что она испытывает ко мне поистине материнские чувства?

— Серена! Ты никогда так обо мне не говорила! — с возмущением воскликнула Фанни.

— А это не я сказала. На это очень надеется майор Киркби.

Гектор подвел Серену к креслу рядом с камином. Когда она села, он положил ей за спину подушку, и молодая женщина поблагодарила его.

— Ты знаешь, что волосы у тебя все еще мокрые? — спросил майор.

— У огня они быстро высохнут.

— Ты всегда так безрассудна? Пожалуйста, будь осторожной.

Серена улыбнулась:

— А что, я кажусь тебе беспомощным инвалидом? Хорошо еще, что ты не видел меня, когда я только вошла в дом, — я промокла насквозь.

— Тогда на самом деле хорошо, что я этого не видел. Я очень беспокоюсь за тебя.

— Фанни подтвердит, что я никогда не болею. А у тебя случается насморк каждый раз, когда ты попадаешь под дождь?

— Нет, конечно. Иначе я бы не выжил в Португалии. Но это совсем другое дело — ты ведь не солдат.

Серена поняла, что Гектора не так-то легко убедить в том, что у нее крепкое здоровье, и была этим немного удивлена. Конечно, приятно было, что о ней так заботятся, поэтому она умолкла, предоставив майору возможность рассказать о его приключениях на континенте. Киркби пробыл у них полчаса, а потом в соответствии с этикетом встал, чтобы откланяться. Фанни пожала ему руку и сказала своим мелодичным мягким голосом:

  43