Роберт пригласил меня присоединиться к ним, поскольку не было смысла скрывать от Сассекса мое присутствие в доме.
— У вас серьезные проблемы, Лестер, — заявил Сассекс, — и на вашем месте я бы приготовился к худшему. Я еще никогда не видел королеву в такой ярости.
— Что она сказала? — тихо спросил Роберт.
— Вначале она отказывалась этому верить. Она кричала, что это все ложь. Она повторяла: «Роберт на такое не способен». Затем она назвала вас изменником и заявила, что вы ее предали.
— Она сама меня отвергла, — запротестовал Роберт. — Разве не она собирается в настоящий момент вступить в брак? Почему мой брак имеет для нее такое большое значение?
— Она не желает рассуждать здраво. Она твердит, что отправит вас в Тауэр, где вы сгниете, а она будет этому только рада.
— Она нездорова, — заключил Роберт. — Только больная женщина способна себя так вести. Она сама предлагала мне королеву Шотландии и была готова женить меня на принцессе Сесилии.
— Мой дорогой Лестер, все уверены, что она ни за что не допустила бы ни одного из этих браков, а если бы и допустила, то исключительно по политическим мотивам. Ее ярость возросла многократно, когда она услышала, на ком вы женились. — Он, как бы оправдываясь, обернулся ко мне. — Я не стану оскорблять ваш слух, мадам, пересказывая брань, которой вас осыпала королева. Мне показалось, что ее гнев направлен не столько на графа Лестера, сколько на вас.
Мне было легко в это поверить. Наверняка ей было известно о нашей страсти. Я не ошибалась, когда мне казалось, что она пристально за мной наблюдает. Она знала, что я обладаю властью над мужчинами, которой ей, несмотря на все ее могущество, недоставало. Она представляла себе меня с Робертом и понимала, что нас объединяет нечто, чего она по самой своей природе лишена. И это вызывало в ней жгучую ненависть ко мне.
— Нет, я еще никогда не видел королеву в таком состоянии, — продолжал Сассекс. — Мне казалось, что она рискует впасть в безумие. Она твердила, что заставит вас обоих пожалеть о своем предательстве. Вас, Лестер, она и в самом деле грозила отправить в Тауэр. Мне стоило немалых усилий удержать ее от этого шага.
— В таком случае, Сассекс, я ваш должник.
Сассекс неприязненно покосился на Роберта.
— Я немедленно понял, что, отдав подобное распоряжение, королева только навредила бы себе. Она позволила бы эмоциям возобладать над здравым смыслом. Я указал ей на то, что вступление в законный брак не является преступным деянием, и что если она продемонстрирует своим подданным подобную ярость, ее поведение может стать предметом пагубных сплетен и домыслов. В конце концов она уступила, но ясно дала понять, что не желает вас видеть и советует вам держаться от нее подальше. Вам надлежит отправиться в башню Майерфлор в Гринвичском парке и оставаться там до дальнейших распоряжений. Она не указала, что вас будут охранять, но сами вы должны считать себя узником.
— Я должна сопровождать супруга? — поинтересовалась я.
— Нет, мадам, он едет туда один.
— А каковы распоряжения Ее Величества относительно меня?
— Она сказала, что больше никогда не желает вас видеть, и запретила упоминать в ее присутствии ваше имя. Должен сообщить вам, мадам, что малейшее упоминание вашего имени приводит ее в такое исступление, что будь вы там, она немедленно отправила бы вас на эшафот.
Итак, свершилось самое худшее и нам предстояло иметь дело с последствиями.
Роберт, не теряя времени, исполнил приказание королевы и отправился в Майерфлор. Я вернулась к детям в Дарем-хаус.
* * *
Было ясно, что мы оба угодили в немилость. Впрочем, несколько дней спустя королева смягчилась и позволила Роберту покинуть Майерфлор и вернуться в Уонстед, куда тут же приехала и я.
Леди Мэри Сидни заехала к нам по пути в Пенсхерст. Она не могла более оставаться при дворе, поскольку королева только и делала, что осыпала проклятиями ее брата Роберта. В особенности доставалось мне. Леди Мэри это чрезвычайно огорчало, и она испросила у Елизаветы позволения удалиться в свое загородное поместье, поскольку, судя по всему, семья Дадли утратила расположение королевы. Королева без возражений удовлетворила ее просьбу. Она заявила, что с ней непорядочно поступил именно тот член семейства, которого она более других осыпала своими милостями, поэтому будет лучше, если ей ничто не станет о нем напоминать. Она никогда не забудет того, что для нее сделала леди Мэри, но она готова позволить ей на некоторое время удалиться в Пенсхерст.