ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  80  

— Так вот, господин Накручинс, — сказал Бродяжник, — будь я на вашем месте, я бы не разрешил вашим юным друзьям столько болтать. Веселый очаг, пиво, случайные встречи — конечно, приятно, но, как бы сказать, — это вам не Хоббитшир. Разная публика здесь собирается. Хотя, как вы, вероятно, подумали, не мне об этом говорить, — добавил он, поймав взгляд Фродо и криво улыбнувшись. — В последнее время через Пригорье проходят странные чужаки, — продолжал он, глядя хоббиту в глаза.

Фродо вместо ответа тоже на него посмотрел, а Бродяжник вдруг переключил внимание на Пина. К ужасу своему, Фродо понял, что легкомысленный молодой Тук, воодушевленный впечатлением, которое произвел анекдот про толстого бургомистра Мичел Делвинга, острит по поводу прощального Угощения Бильбо. Он уже изобразил в лицах Речь и подходил к Потрясающему Исчезновению.

Фродо забеспокоился. Местным хоббитам эта история покажется, без сомнения, безобидной: просто чудной случай из жизни чудаков за Рекой; но некоторые (например, старый Медовар) знали больше, и, вероятно, слышали прежние разговоры об исчезновении Бильбо. Они вспомнят фамилию Торбинс, а о Торбинсе в Пригорье могли уже спрашивать.

Фродо завертелся, пробуя сообразить, что делать. Пин явно наслаждался вниманием публики и совсем забыл об опасности. Фродо вдруг испугался, как бы он, увлекшись, не упомянул про Кольцо: тогда всем крышка!

— Быстро принимай меры! — шепнул ему в ухо Бродяжник.

Фродо вспрыгнул на стол и заговорил сам. Внимание слушателей Пина разделилось.

Некоторые хоббиты посмотрели на Фродо, засмеялись и захлопали в ладоши, решив, что господин Накручинс, наконец, выпил свою норму пива.

Фродо вдруг почувствовал себя в глупейшем положении и обнаружил, что перебирает мелочи в кармане (как обычно, когда говорил Речи). Нащупав Кольцо на цепочке, он вдруг ощутил желание надеть его и таким образом выйти из положения. Правда, ему показалось, что это желание не его собственное, а наведенное кем-то или чем-то, находящимся тут же в зале. Он преодолел первое искушение, зажал Кольцо в кулаке, словно стараясь, чтобы оно не сбежало и не натворило бед. Оно его совершенно не вдохновляло. Он произнес несколько «подходящих слов», как сказали бы в Хоббитшире:

— Мы все весьма благодарны вам за гостеприимство, и смею надеяться, что мой краткий визит будет способствовать возрождению старинных дружественных связей между Хоббитширом и Пригорьем!..

После этого он запнулся и кашлянул. Теперь он стал центром внимания всего зала.

— Песню! — закричал один из хоббитов.

— Песню, песню! — закричали все остальные. — Давайте, господин гость, спойте нам что-нибудь такое, чего мы ещё не слышали!

Фродо в растерянности разинул рот и тут же с отчаяния затянул нелепую песню, которую любил Бильбо (и которой гордился, потому что сам сочинил). Песня была про трактир, наверное, поэтому Фродо ее и вспомнил. Вот она вся, а то в наше время из нее знают только отдельные слова:

  •      Трактир под старой горкой был,
  •      Все это было встарь.
  •      Там раз трактирщик начудил:
  •      Такого пива наварил,
  •      Что слез с Луны Лунарь.
  •      А Кот хмельной в трактире том
  •      На скрипке заиграл.
  •      Уж так он струны драл смычком,
  •      Мяукал и вертел хвостом,
  •      Что мертвый бы плясал!
  •      В трактире был веселый Пес,
  •      Без смеха жить не мог,
  •      И если шутку гость принес,
  •      Пес этот хохотал до слез,
  •      Ну прямо падал с ног!
  •      Была корова там одна,—
  •      Держись, коль в пляс пойдет!
  •      Любила музыку она
  •      И враз пьянела без вина
  •      Когда играл ей Кот!
  •      Посуда вся из серебра
  •      Веселого была.
  •      В воскресный день не жаль добра —
  •      Ее начистили с утра,
  •      Такие вот дела!
  •      Лунарь за кружкой кружку пьет,
  •      За часом час летит —
  •      Хохочет Пес, играет Кот,
  •      Корова на рога встает,
  •      А серебро звенит!
  •      Лунарь еще глоток хлебнул,
  •      А небо — все светлей,
  •      Лунарь зевнул и сам под стул
  •      Скатился вдруг и там заснул,
  •      А солнце — у дверей!
  •      Тогда трактирщик поглядел
  •      На лунных лошадей:
  •      Они стояли не у дел,
  •      А их хозяин все храпел,
  •      А солнце — у дверей!
  •      Погромче джигу грянул Кот.
  •      Корова — ну плясать!
  •      Звенит посуда, Пес поет,
  •      Трактирщик Лунаря трясет,
  •      А тот не может встать!
  •      Пришлось катить им всей гурьбой
  •      На горку Лунаря.
  •      Скакали кони за толпой,
  •      Корова топала ногой,
  •      А Кот играл, что зря!
  •      До неба музыка неслась —
  •      Вот так-то было встарь!
  •      Гора от топота тряслась,
  •      Под конский пляс заброшен враз
  •      К себе домой Лунарь!
  •      Взлетела вслед одним прыжком
  •      Корова на Луну!
  •      И Пес смеялся над Котом,
  •      Который рвал своим смычком
  •      Последнюю струну!
  •      Луна за горку убралась,
  •      И на небе опять
  •      Бродяга-Солнце пялит глаз,
  •      Весьма дивясь, что в этот час
  •      Тут лишь ложатся спать!

Ему громко и долго хлопали. У Фродо был хороший голос, а песня пощекотала воображение.

  80