ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  6  

Фелисия попросила служанку принести шерри для троих.

— Все прошло очень хорошо. Боже мой, я и забыла, сколько красивых молодых неженатых мужчин в нашем обществе. — И страстная брюнетка улыбнулась.

— Прошло хорошо? У меня голова раскалывается от боли! — воскликнула Бланш и добавила: — Кстати, граф и графиня Эдер в мае будут праздновать двадцать третью годовщину своей свадьбы.

Бесс оживленно заметила:

— И на этом празднике будет Рекс де Варен.

Бланш взглянула на нее и долго не отрывала свой взгляд от глаз подруги. Что Бесс хотела этим сказать?

— Бланш, ты уверена, что хочешь немолодого мужа? — с улыбкой спросила Бесс.

Бланш смутилась.

— Да, вполне уверена, — ответила она. — А почему ты вдруг упомянула сэра Рекса?

— Почему, почему? Я же стояла за твоей спиной, когда ты беседовала о сэре Рексе с его семьей, — поддразнила подругу Бесс.

— Бесс, ты меня озадачила. Я спрашивала обо всех членах семьи. Ты хочешь сказать, что сэр Рекс меня интересует в определенном смысле?

— Я ничего такого не говорила, — насмешливо фыркнула Бесс, а потом добавила: — Перестань, Бланш. Это имя уже не в первый раз возникает сегодня.

— Он друг нашей семьи, и я знакома с ним много лет, — ответила Бланш и пожала плечами. Она по‑прежнему была смущена и сбита с толку. — Я просто удивилась, что сэр Рекс не пришел с визитом. Это нарушение правил, в этом есть что‑то оскорбительное. Вот и все.

Бесс выпрямилась.

— Тебе хочется, чтобы он ухаживал за тобой?

Бланш в ответ изумленно посмотрела на нее, потом улыбнулась, и улыбка очень скоро перешла в смех.

— Конечно нет. Я хочу, чтобы у меня было спокойное будущее. А сэр Рекс очень мрачный. Все знают, что он всегда хмурится и живет как отшельник. Мы никогда бы не ужились друг с другом. Моя жизнь здесь, в Лондоне, а его жизнь в Корнуолле.

— По правде говоря, я всегда считала его сексуально притягательным, — заметила Бесс и многозначительно улыбнулась.

Бланш побледнела. Она не желала знать, что кроется за этими словами. И только ее подруга могла безнаказанно сделать при ней такое бестактное замечание. Бланш не стала на него отвечать.

— Если я чего‑нибудь хочу, то лишь одного — продолжить мою прежнюю жизнь, — отрезала она.

— Конечно. Твоя прежняя жизнь была просто идеальной: ты обожала отца и не интересовалась мужчинами.

Фелисия придвинула ближе оттоманку, потому что им наконец подали шерри.

— Бесс, — заговорила она. — Я пыталась соблазнить его после смерти Хела. Он действительно мужлан, почти грубиян, в нем так мало обаяния. Это самый худший кандидат в мужья для Бланш.

Бланш без колебаний заступилась за сэра Рекса: она ненавидела любые проявления злобы.

— Ты ошибаешься, Фелисия: у него просто замкнутый характер, — мягко возразила она. — Сэр Рекс — джентльмен. Он всегда вел себя со мной как настоящий джентльмен. И возможно — только возможно, — он просто не хотел сближаться с тобой.

Фелисия покраснела.

— Мужчины из семьи де Варен известны тем, что имеют много любовных связей до женитьбы. Может быть, ему не хватает мужской силы, — предположила она.

— То, что ты сказала, ужасно, — возмутилась Бланш.

— Фелисия, о нем говорят, что он предпочитает знатным дамам горничных, что он очень силен и что он умелый любовник, а рана, которую он получил на войне, ему в этом не помеха, — вмешалась Бесс.

Бланш изумленно смотрела на свою подругу и чувствовала, как горят от смущения ее щеки.

— Это сплетни, — сказала она и добавила: — По‑моему, совершенно неуместно обсуждать сэра Рекса таким образом.

— А почему его нельзя обсуждать? Мы всегда обсуждаем моих любовников, и гораздо подробнее.

— Это другое дело, — ответила Бланш. Но она понимала, как слабы ее доводы. Она всегда думала о сэре Рексе только как о друге семьи.

— Невозможно поверить, что он спит со служанками. Какая грубость нравов! — снисходительно пробормотала Фелисия.

Бланш изо всех сил пыталась справиться со смущением.

— Это не может быть правдой.

— Я случайно услышала, как две горничные очень откровенно обсуждали его мужские качества. Одна из них проверила эти качества на себе, — усмехнулась Бесс.

Бланш с негодованием воззрилась на подругу:

— Я бы очень хотела, чтобы мы больше не говорили о сэре Рексе.

— Почему ты вдруг стала такой стыдливой? — спросила Бесс.

  6