ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>




  56  

«Помоги мне! Спаси меня! — звала она. — Потому что… я люблю тебя… Спаси меня, пока еще… не поздно, пока я еще могу сказать тебе это!»

— В богатстве и бедности, в горе и радости любить и охранять, пока смерть не разлучит нас.

Денис Арлен повторял эти слова злорадно. Он торжествовал. Священник взглянул на Фелицию налитыми кровью глазами.

— Повторяй за мной: «Я, Фелиция Дарл…»

Ее язык онемел, она не могла вымолвить ни единого слова.

— Я, Фелиция… — настойчиво твердил священник.

— Говори же, черт побери! — взревел Арлен. — Или будет хуже!

Он крепко сжал ее руку, и его ногти впились девушке в кожу.

Она вскрикнула от боли. В ту же секунду сзади прозвучал гневный голос:

— Что здесь происходит, черт возьми!

Денис Арлен отпустил ее руку, и Фелиция в ужасе вскрикнула:

— Осторожно! Он убьет вас!

Но Арлен уже направил пистолет на герцога и был готов выстрелить.

Времени на раздумье не оставалось. Фелиция бросилась на Арлена и повисла на его руке. Теперь пистолет был направлен в пол.

— Вы не убьете его! Ни за что не убьете! — кричала она.

И вдруг раздался оглушительный выстрел. Фелиции показалось, что ее барабанные перепонки лопнули от этого страшного звука. Арлен упал на пол, корчась от боли.

Герцог поспешил к ней, а Фелиция бросилась ему навстречу. Она прижалась к герцогу, обвила руками его шею, и, не переставая целовать его щеку дрожащими губами, шептала:

— Я думала, он… вас… убьет! Я… так боялась, что он… вас убьет!

Дарлингтон крепко обнял ее. В это время дверь распахнулась, и в гостиную вбежали дворецкий и несколько лакеев.

Они остановились и в изумлении уставились на Дениса Арлена, извивающегося на полу от боли. Пуля задела его ногу и вошла в пол. Ботинок был наполнен кровью, из раны сочилась красная струйка.

— Ты спасла меня, дорогая. Меня и себя, — сказал герцог на ухо Фелиции.

Девушка, ничего не отвечая, крепче прижалась к нему, и он даже не пытался остановить ее.

Герцог на минуту отвлекся, чтобы отдать распоряжения слугам.

— Уберите этого мужчину из комнаты, — сказал он. — Вынесите его к черной крытой коляске, что стоит у дороги, и посоветуйте его спутникам отвезти его в ближайшую больницу.

Лакеи принялись выполнять приказ хозяина. Священник стоял рядом, все еще держа в руках молитвенник, его трясло от страха.

— Это не моя вина! — восклицал он. — Арлен заставил меня. Я не сделал ничего плохого.

— Ну это как посмотреть, — возразил герцог.

Он обратился к дворецкому:

— Отведите этого мужчину в жандармерию. Скажите дежурному, что застали его в моем доме переодетым в монашеское одеяние и что он, безусловно, хотел ограбить меня. При нем ничего не найдут, а потому отпустят, сделав предупреждение. Но я думаю, что и это приключение запомнится ему надолго.

Дворецкий улыбнулся:

— Это послужит ему хорошим уроком, месье герцог. Впредь он будет благоразумнее.

— Очень надеюсь на это, — сухо ответил герцог.

К этому времени слуги уже вынесли Дениса Арлена в коридор, и его крики и требования нести его осторожно стихли.

Дворецкий вытолкал священника из гостиной и затворил дверь. Герцог и Фелиция остались одни.

Дарлингтон посмотрел на девушку и тихо произнес:

— Все кончено. Теперь можно не вспоминать об Арлене. Если он не умрет в одной из парижских больниц, где царит страшная грязь, то по крайней мере долго не сможет ходить. Тебе больше нечего бояться.

— Он грозился убить вас, если я не соглашусь выйти за него замуж, — прошептала Фелиция.

— Для тебя моя жизнь имеет такое большое значение? — спросил герцог.

Она подняла голову и удивленно взглянула на герцога, словно не веря, что он мог задать такой нелепый вопрос и сомневаться в ее ответе. Дарлингтон увидел, что личико ее бледно, но не заплакано.

Их глаза встретились. Фелиция смотрела как-то по-новому, особенно. Герцог никогда раньше не видел этого выражения в ее взгляде.

— Ты спасла меня! — сказал он. — Я хочу отблагодарить тебя, Фелиция.

Она ничего не отвечала, и герцог продолжил ласковым голосом:

— Ты поцеловала меня, когда я появился в самый последний момент и спас тебя. Теперь я хочу поцеловать тебя.

Краска залила ее лицо, а глаза вдруг наполнились светом.

Фелиция не двигалась и не сопротивлялась, когда он медленно нагнул голову. Его губы встретились с ее губами. Девушка еще слегка дрожала, но ее нежный приоткрытый рот так и манил герцога. Он, умеряя свою страсть, обнял Фелицию крепче и поцеловал еще более пылко и горячо. Он старался сдерживать себя.

  56