Но самое сильное впечатление производили на нее обладатели этих богатств. Женщины здесь отличались яркой выразительной внешностью и превосходным вкусом, мужчины были безупречно воспитаны, находчивы и смелы. Поначалу Ариана решила, что это национальная черта аргентинцев, но вскоре узнала, что в высшем свете Буэнос-Айреса много немцев, итальянцев и даже ирландцев – все они в поисках лучшей жизни перебрались сюда из Европы несколько поколений назад. Многим из них улыбнулась удача – они сумели сколотить приличное состояние и с тех пор жили фактически на проценты от капиталов, ни о чем не заботясь и не утруждаясь работой. Должно быть, поэтому Буэнос-Айрес производил впечатление города, где изо дня в день царит праздник – звучит музыка, кружатся пары танцующих. Приемы нередко заканчивались только под утро, но вечером город снова готов был к веселью.
И Ариана вовсю предавалась светским забавам, совсем позабыв, что еще недавно она не хотела ехать в страну, которая казалась ей лишь чуть более цивилизованной, чем бельгийское Конго или экваториальная Гвинея. Как дочь посла Соединенных Штатов и к тому же весьма хороша собой, она пользовалась повышенным вниманием мужчин, а они соперничали за то, чтобы потанцевать с ней и поучить ее настоящему аргентинскому танго. Ариана со смехом принимала ухаживания и кружилась, кружилась в танце, пока за окнами не начинал брезжить рассвет. За считаные дни она стала здесь популярна, словно какая-нибудь знаменитость или кинозвезда, и отец, наблюдавший за ней, светился радостью за свою дочь. Сам он тоже, что называется, не дремал, и пока Ариана танцевала с очередным кабальеро – «кавальеро», шутила она, – заводил полезные знакомства и связи. Иногда он позволял себе пропустить с новым знакомцем лишний стаканчик виски или выкурить сигару, но старался сделать это тайком от зоркого глаза дочери. Курение Ариана не одобряла ни под каким видом, хоть и отлично знала, что в дипломатической работе без этого не обойтись, ибо ничто так не сближает мужчин, как хорошая сигара и выпивка. Стоило ей заметить, что отец курит, как она оставляла партнера и, подойдя к «нарушителю», мягко, но решительно извлекала сигару из его пальцев.
– Побереги себя, – негромко шептала она, целуя отца в щеку, и, отправив недокуренную сигару в плевательницу, как ни в чем не бывало возвращалась в бальный зал к кавалеру. Она нисколько не сомневалась, что поступает правильно: а кто еще позаботится о ее отце? Да и мать на ее месте поступила бы так же. О том, что такое ее поведение – с виду бесцеремонное – могло помешать Роберту Грегори налаживать контакты среди местной элиты, Ариана не думала – ведь ни один здравомыслящий человек, рассуждала она, не может поставить ее отцу в вину, что у него есть дочь, которая следит за его здоровьем. И действительно, проявляемая ею забота не только не отталкивала от нового посла людей, которые могли быть ему полезны, но, напротив, способствовала тому, что окружавшая его атмосфера доброжелательного интереса дополнилась всеобщей симпатией и дружеским расположением, а поведение его дочери воспринималось как трогательное.
Интересовались Робертом Грегори и хозяйки светских салонов – особенно их интерес возрос после того, как стало известно, что новый американский посол больше года назад овдовел. Многие дамы откровенно заигрывали с ним, провоцируя его на то, чтобы он пригласил их на танец. Не прошло каких-нибудь двух недель, как новоявленный дипломат и его красавица-дочь стали едва ли не самыми желанными гостями в большинстве столичных особняков, и это было очень приятно и куртуазно – Ариана не могла этого не признать. Она с воодушевлением окунулась в столичное аргентинское общество – так яркая диковинная рыбка начинает блистать в стайке похожих на нее других рыбок: блестящие молодые мужчины оказывали ей знаки внимания, девушки – воспитанные, образованные – искали с ней дружбы. Город и его лучшие представители сделали свое дело – Ариана прониклась обаянием нового для себя места. Наверное, еще никогда в жизни она не чувствовала себя столь комфортно. Она хотела было написать об этом в блоге, однако на то, чтобы фиксировать впечатления в слове, у нее попросту не хватало времени, так захватил ее пестрый вихрь новизны. Днем она продолжала хлопоты по приведению в порядок помещений посольства, вечерами блистала в обществе.
По мере того как в посольство доставляли отобранную ею антикварную мебель, его комнаты и залы начинали понемногу приобретать солидный, респектабельный вид. Ариана сама следила за тем, чтобы вещи из разных гарнитуров – или гарнитуры разных эпох – не оказались в одном помещении, а если чего-то вдруг не хватало, срывалась с места и мчалась в сопровождении Еухении в город, чтобы выбрать в каком-нибудь из магазинчиков нужную изящную безделушку для придания завершенности задуманной композиции – это могла быть ваза, набор салфеток из пожелтевших от старости кружев или кованые каминные щипцы, которые, если их прислонить к кирпичной облицовке камина, придавали обстановке домашний уют. Все это требовало времени, но затраченные усилия не пропали даром, и спустя полтора месяца они с отцом смогли устроить в посольстве первый грандиозный прием, на который пригласили всех своих новых друзей и знакомых. Прием удался. Роберт Грегори ликовал. Украшением вечера стал небольшой, но превосходный по слаженности игры музыкантов оркестр – Ариана отыскала его и смогла ангажировать не без помощи кое-кого из своих поклонников, которые были только счастливы ей услужить.