ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>




  56  

— Надо ему доставить второй трос, — сказал Калвин. — Если мы снова соединим его с кораблем, то сможем втянуть обратно. С тросом выйду я.

— Нет, я, — сказал Джордж, которому нравилось быть героем.

— Если вы будете спорить, лучше я пойду, — произнесла Доминик; она уже представляла себя в Елисейском дворце, где ей будут вручать награду за храбрость.

— Если кому там и быть, так мне, — заявила Вильгельмина.

— Да вы все шутите, — рассмелся Матиас. — Тут явно требуется германская эффективность. Эта работа требует участия Матиаса Кузника.

— Опять о себе в третьем лице заговорил? — покачал головой Джордж. — Именно такого зазнайства нам тут не надо, большое тебе спасибо.

Все астронавты заговорили разом, перебивая друг друга, и каждый утверждал, что именно он или она должны выйти в космос и спасти Наоки. Барнаби глянул на часы. Минуты бежали. С ними убегал и запас кислорода в скафандре.

— Я пойду, — тихо сказал он. Так тихо, что астронавты поначалу его даже не услышали. — Я сказал, я это сделаю, — повторил он громче, и все повернулись к нему — чуть раздраженно, словно он путался у них под ногами.

— Не говори глупостей, Барнаби, — сказала Вильгельмина. — Тебя не учили на астронавта. Если мы тебя туда отправим, ты не сможешь контролировать свои действия. Сначала тебе надо привыкнуть к свободному парению.

— Если к чему-то я и привык, — ответил Барнаби, вставая во весь рост, и дерзко упер руки в бока, — так это к свободному парению.

— Можем ли мы рисковать? — спросила Доминик, оглядев всех. — Он же еще ребенок.

— Ребенок, который хочет и может помочь, — сказал Барнаби. — А вы никак между собой не договоритесь. Поэтому дайте мне, пожалуйста, это сделать. Это будет приключение. А кроме того, сами же знаете — я храбрый. Честное слово. А время уходит.

Все опять посмотрели в иллюминатор: Наоки уже начал дрейфовать прочь от корабля.

— Ты уверен, что сможешь? — спросил Калвин, положив руки мальчику на плечи и глядя ему прямо в глаза.

— Нет, — ответил Барнаби. — Но я могу попытаться.

— Меня убеждает, — сказал Джордж. — Ладно, команда. Доставайте трос. Ты вытащишь его наружу и передашь Наоко. Он знает, как присоединить его к скафандру. Как только он это сделает, держись за него, и мы втянем обратно вас обоих. Все понял?

— Так точно, — ответил Барнаби, стараясь не думать о тех роях бабочек, от которых ему было слабо и щекотно в животе.

Ему выдали маску и баллон — это было здорово! — и отправили через герметичный шлюз в космос. Хорошо было снова полетать — Барнаби почувствовал себя в своей тарелке впервые с тех пор, как оказался на борту космической станции «Зела IV-19» неделю назад. Снаружи все было тихо и спокойно, весь шум и все хлопоты последнего времени, казалось, растворились в пустоте. В какой-то момент Барнаби подумал: здорово было бы мирно провести всю жизнь, вот так вот плавая в космосе, — не нужно ни о чем волноваться, кроме пролетающих комет. Но эти его приятные мысли оборвались — он увидел Наоки Такахаси. Тот отчаянно махал ему руками, а сам вращался и плавал то туда, то сюда. Барнаби дернул ногами, как будто сам плыл по воде, и подлетел к астронавту. Передал ему конец троса, как велели, и через несколько секунд Наоки снова пристегнулся к кораблю. Барнаби схватился за него покрепче, и астронавты втащили их через люк в шлюз.



— Ты герой, дружище, — сказала потом Вильгельмина, когда все собрались на праздничный обед: пищевые плитки и дистиллированная вода.

— Большой позор для Наоки Такахаси, — печально произнес японец, повесив от стыда голову. — Бесчестье для Японии.

— А мне понравилось быть астронавтом, — ухмыльнулся Барнаби. — Можно еще разок выйти в космос?

— Пока нет, извини, — сказал Джордж, пристегиваясь к креслу в рулевой рубке корабля. — Мы больше не может рисковать. Нам теперь дорога только в одно место.

— Это куда? — спросил Барнаби.

— Домой.

Глава 23

Все, что вам рассказали, — правда

Космический корабль совершил посадку у Парка дикой природы в долине Бероры в три часа следующего дня. При спуске знакомая тяга полета у Барнаби становилась все отчетливее, пока не пришлось пристегнуться, чтобы не взлететь к потолку герметичной капсулы.

Барнаби никогда не переживал такого шума и грохота, как при посадке, когда передняя кабина отсоединилась от остального аппарата и они остались лететь в каком-то неуклюжем маленьком самолете, иначе не назовешь. Наконец двигатели сбавили обороты, выпустились шасси, и они благополучно приземлились. На родной планете их встречала длинная шеренга высокопоставленных лиц из каждой страны, которая предоставила своего астронавта для выполнения этого задания. Вперед проталкивались министры науки Новой Зеландии, Соединенного Королевства, Японии, Франции, Германии и Соединенных Штатов — всем хотелось оказаться на фотографиях в газетах, но министр иностранных дел Австралии, привыкший иметь дело с непослушными детьми, выстроил всех подковой и объявил, что выходить вперед всем будет можно, только когда появится астронавт из их страны. Собравшиеся поворчали, но земля была австралийская, поэтому австралийским правилам следовало подчиняться. Британский министр ткнул французского коллегу под ребра и сказал:

  56