ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  32  

Шимона улыбнулась, забавляясь его недоумением.

— И тем не менее так оно и есть! Розы, например, помогают при болезнях сердца и печени и могут не только облегчить боль, но и остановить внутреннее кровотечение.

— Никогда бы не подумал! — снова недоверчиво воскликнул герцог.

— А вот ландыш помогает при ревматизме, упадке сил и если что-то не в порядке с мозгом.

— Некоторым моим знакомым это лекарство отнюдь не повредило бы, — сухо заметил герцог.

— Вы, наверное, специально изучали этот вопрос? — поинтересовался старик Мак-Крейг.

— Мою матушку очень занимали свойства различных трав и цветов, и я многому от нее научилась, — лаконично объяснила Шимона.

— Твоя жена очень образованна и начитанна, несмотря на свой юный возраст, — сказал старик Мак-Крейг, обращаясь к Алистеру, когда вся компания возвращалась через сад к ожидавшим их фаэтонам.

— Мне повезло! — с улыбкой сказал молодой человек.

— Да, и вправду повезло. Очень! — с чувством произнес старик Мак-Крейг, и его тон не оставлял сомнений в искренности его слов.

На обратном пути герцог сказал, обращаясь к Шимоне:

— Вы в очередной раз сыграли свою роль настолько талантливо и безупречно, что сумели бы покорить любую публику, если бы она вас слышала!

— Это была не игра…

— Я это понял.

— До сих пор мы вводили старого лорда в заблуждение относительно лишь одного пункта, — сказала Шимона. — Как вы считаете, не означает ли это, что… наш поступок не так уж и дурен?

Ее голос звучал просительно, как у ребенка, нуждающегося в утешении. После некоторого раздумья герцог ответил:

— Не думаю, что кто-нибудь счел бы дурным поступком желание доставить радость старому человеку. А в вашем обществе он просто расцвел, да и все страхи старого Мак-Крейга касательно будущего его внучатого племянника теперь рассеялись.

— А вдруг он когда-нибудь узнает правду? — спросила Шимона.

— Вот этого нельзя допустить ни в коем случае! Алистер совершил грандиозную ошибку, женившись на этой женщине, но я не хочу, чтобы он расплачивался за свою неосторожность всю жизнь.

Герцог произнес эти слова резко и отрывисто.

— А вы отнеслись бы к его поступку так же… если бы речь шла не о Китти, а… о какой-нибудь другой актрисе? — спросила Шимона.

— Если бы он женился на ком-нибудь вроде вас, я был бы в восторге — да и старик Мак-Крейг, без сомнения, тоже, — что Алистеру удалось отыскать женщину столь незаурядную!

— Но мужчина… не должен жениться на женщине, которая… не принадлежит к его кругу?.. Вы так полагаете?..

Наступило молчание. После некоторого раздумья герцог неторопливо ответил:

— Не буду отрицать правильность вашей догадки. Брак, по моему мнению, должны заключать мужчина и женщина, равные по происхождению.

— Таким образом, вы полагаете, что в конечном счете важнее происхождение, а не поступки человека? — с вызовом спросила Шимона.

Снова наступила пауза, а затем герцог сказал:

— Вы загнали меня в угол, из которого не так-то просто выбраться, Как я понял, на самом деле смысл вашего вопроса сводится к следующему: если джентльмен, подобный Красавцу Бардсли, или леди вроде вас поступают на сцену, то что в этом случае имеет большее значение — общественный класс, к которому они принадлежат по рождению, или их нынешняя профессия?

— Совершенно верно, — тихо подтвердила Шимона. — Именно это я и хотела спросить…

— Это зависит от того, чего хотят от жизни сами эти люди, — задумчиво проговорил герцог. — Если им доставляют удовольствие рукоплескания толпы, если им нужны успех и слава, тогда тот факт, что их не принимают как равных те, кто занимает высокое положение в обществе, не должен играть для них никакой роли — ведь они посвятили себя служению театру!

Так как Шимона ничего не сказала на это, герцог продолжал:

— Впрочем, у меня такое чувство, что для женщины этот факт всегда будет играть существенную роль.

И, обернувшись к ней, добавил:

— Я уже задавал вам этот вопрос… Неужели вы не можете найти себе занятие более достойное, нежели быть актрисой?

Глава 4

Джентльмены вошли в гостиную, где Шимона любовалась чудесными предметами искусства, украшавшими комнату.

Она с улыбкой обернулась к ним и услышала, как старик Мак-Крейг сказал:

— Подойдите сюда, Кэтрин. Я хочу поговорить с вами и Алистером.

  32