ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  13  

Какое-то время они продолжали смотреть друг на друга, затем герцог легонько тряхнул головой.

— Мы поговорим позже, - бросил он, помогая ей присесть на банку.

— Мой брат, сэр. Ему нездоровится. Он очень слаб. Не знаю, сумеет ли он спрыгнуть сюда.

Виола подняла глаза, глядя на Дэвида, который облокотился на поручни высоко у нее над головой. Увы, уже не столь высоко, как мгновением раньше!

Роскошная яхта медленно погружалась в воду.

Не говоря ни слова, герцог вскарабкался по тросу, свисавшему с борта судна, и помог Дэвиду спуститься по этому же тросу.

Роберт бережно усадил Дэвида в лодку и, взглянув в его побледневшее лицо, нахмурился.

Дэвид дрожал всем телом. Он терял сознание и выглядел ужасно больным.

— Сколько еще человек осталось на борту? — обратился герцог к Виоле, стараясь перекричать вой ветра.

Она вытерла соленые брызги с глаз.

— Капитан и несколько человек команды, ваша светлость.

В следующую минуту из тумана вынырнула еще одна лодка, и герцог прокричал что-то на незнакомом языке, обращаясь к ее гребцам.

Затем он обернулся к своему рыжеволосому спутнику:

— Они спасут капитана и его команду. А ты вези нас на берег, Фергус. К замку, а не в гавань. И как можно скорее. Виконту срочно нужно согреться.

— Он более не виконт, - пробормотала Виола. - Наш отец умер, и Дэвид стал теперь графом Норткомбом.

Герцог кивнул.

— Примите мои глубочайшие соболезнования, леди Виола. Но, каков бы ни был его титул, сейчас ему необходимы теплая постель и доктор, причем как можно скорее. Но почему, ради всего святого, вы позволили ему отправиться в путь в таком состоянии?

Виола дерзко вскинула голову, расслышав упрек в его голосе.

Неужели этот человек будет придираться к ней, предъявляя претензии? Она, по крайней мере, не искала возможности заключить брак из-за денег!

— Я сочла, что в эту пору года, в конце мая, море будет спокойным. Дэвид оправился от пневмонии — наш доктор в Америке сказал, что он может отправляться в дорогу. Но, к несчастью, за последние несколько дней у него произошел рецидив.

Она склонилась над братом, пытаясь своим телом прикрыть его от дождя.

И только сейчас Виола сообразила, что тяжелое пальто осталось на тонущей яхте вместе со всеми остальными ее вещами.

По крайней мере, теперь они были в безопасности, а всё остальное не имело значения.

Пять минут спустя нос лодки со скрежетом уткнулся в галечный берег небольшой бухточки.

Герцог и Фергус подхватили Дэвида и помогли ему выбраться на берег, после чего, взяв его под руки, повели вверх по крутым каменным ступенькам, вырубленным в отвесной скале.

Виола наклонилась, подобрала свою промокшую шерстяную юбку, отяжелевшую от холодной воды, и поплелась за ними, с трудом сохраняя равновесие на скользкой гальке.

На полпути герцог обернулся.

— Вы справитесь, леди Виола?

— Да, разумеется. Помогите Дэвиду, пожалуйста!

Не сказав ни слова, герцог протянул ей загорелую руку и втащил на высокую крутую ступеньку. После чего вновь перенёс всё внимание на молодого графа.

Поднявшись на самый верх скалы, Виола ахнула.

Перед ней, кутаясь в лохмотья тумана, словно в шифоновый шарф, высился замок Гленторран, а его островерхие башенки, высокие дымовые трубы и замечательные глубокие окна придавали ему вид сказочной твердыни.

— Как он прекрасен!

Восторженные слова слетели с губ Виолы раньше, чем она успела прикусить язык.

— Он просто невероятно красив!

Хмурое лицо герцога просветлело. Странно, но её слова несказанно обрадовали герцога.

— Да, приятное местечко. И оно останется пока что таковым! У вас будет вдоволь времени, чтобы осмотреть его. Ага, вот и моя сестра!

По тропинке, ведущей от заросшего грубым кустарником участка, быстрым шагом к ним приближалась леди Маргарет Гленторран, тёмные волосы которой рассыпались по плечам.

— Я уже предупредила миссис Ливси…, что следует приготовить кровати… и… о боже!

Она прижала обе ладошки ко рту.

— Глазам своим не верю! Это же Дэвид! То есть я хотела сказать — виконт Пауэлл и леди Виола!

— Это и впрямь они, Мэг, но сейчас не время для вопросов и объяснений. Этот молодой человек нездоров. Пожалуйста, вернись в дом и немедленно отправь Юэна за доктором.

Леди Маргарет чуть заколебалась, явно не желая отходить от Дэвида, но затем привычка повиноваться брату взяла верх над её первым порывом, и она, повернувшись, бросилась обратно, да так быстро, что клетчатая шаль у неё за плечами, словно наполненный ветром парус, взмыла вверх, невзирая на дождь.

  13