ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Судьба Кэтрин

Сюжет хороший, но как всегда чего-то не хватает в романах этого автора. 4- >>>>>

На берегу

Мне понравился романчик. Прочитала за вечер. >>>>>

Красавица и чудовище

Аленький цветочек на современный лад >>>>>

Половинка моего сердца

Романтичный, лёгкий, но конец хотелось бы немного расширить >>>>>

Убийство на троих

Хороший детективчик >>>>>




  23  

Но им не повезло. Дверь, ведущая в склад шелка, была заперта, а управляющий куда-то отлучился по делам. Ли не на шутку расстроилась.

— Я хочу увидеть ваши шелка. Они красивые?

— Они просто великолепны, — ответил он, когда они спускались вниз по лестнице.

— А управляющий придет?

— Должен прийти. К сожалению, мы с вами не можем долго ждать. Мне, конечно, очень не хочется отпускать вас домой, Но если мы задержимся, могут возникнуть всяческие подозрения, — сказал он, направляясь к тому месту, где их ждал экипаж. Она не последовала за ним. — Ли? Она внимательно осматривала склад.

— Скажите, окна на втором этаже есть и с той стороны здания? — спросила она и, не дожидаясь ответа, зашла за угол.

— Что вы задумали? — спросил он, следуя за ней.

— У меня тоже есть свои тайны, милорд, — ответила она, снимая туфли. — Знаете ли вы, что в Нотингемшире никто лучше меня не лазает по деревьям?

— Вы шутите?

— Нет, не шучу. Джулиан и Уильям никогда не могли меня обогнать, — сказала она, и ее глаза загорелись от возбуждения. — Ну же, Хаксхолд, смелее! Неужели вы не любите приключения?

Он засмеялся. Она повторила его собственные слова. — Но здесь нет деревьев, — возразил он.

— Вижу, что нет. Я залезу на вас.

Теперь пришла его очередь удивляться. «Интересно, что она будет делать?» — подумал Девон и выставил руки вперед, сделав из них ступеньку. Она поставила свою ногу, затянутую в шелковый чулок, на эту ступеньку, потом сбила рукой шляпу с его головы и с ловкостью циркового акробата вскарабкалась ему на плечи.

Девон тряхнул головой, убирая с лица ее юбки. Он застыл на месте, как столб, боясь пошевелиться, стоя лицом к соседнему складу, а она балансировала на его плечах лицом к маленьким оконцам, расположенным на втором этаже.

— Да вы, мисс Карлтон, просто сорвиголова, — сказал он, усмехнувшись.

Она звонко рассмеялась ему в ответ.

— Да, мой дорогой Хаксхолд, ужасная сорвиголова. По правде говоря, я уже устала притворяться. Я хочу снова стать собой. Как ни странно, но собой я могу быть только рядом с вами. А теперь отойдите на два шага вправо. Я ничего не вижу в этом окне.

Чтобы подразнить ее, он сделал шаг влево. Ли даже не покачнулась. Она прекрасно сохраняла равновесие. Весело смеясь, она попыталась уговорить его сделать то, чего ей хотелось. Это была забавная, немного легкомысленная игра. Что ж, их нельзя было осуждать за это. Весна в самом разгаре, а они так молоды… Все, что они делали, казалось правильным и естественным.

— Ближе к окну, — направляла его Ли. — Еще ближе. Вот так. Теперь я все вижу!

Она попыталась встать на цыпочки. Девон крепко обхватил ее тонкие лодыжки руками. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь из них двоих упал.

— Это окно очень грязное, — пожаловалась она.

— Дело в том, что ветер дует с моря, и на стекле оседает соль.

— Да, — пробормотала Ли. Она протерла стекло рукой. Получилось небольшое чистое пятнышко. Заглянув через него внутрь, она разочарованно вздохнула. — Я ничего не вижу. Там лежат какие-то тюки, покрытые мешковиной, — сказала она.

— Я знаю, — ответил он.

— Так вы все заранее знали! — возмущенно воскликнула она. — Почему же вы мне ничего не сказали?

— Я собирался вам сказать, но вы принялись на меня карабкаться. Против такого искушения я просто не смог устоять.

— Искушение, говорите? — с подозрением спросила она. Девон кивнул в ответ.

— Очень сильное искушение, — сказал он и, чтобы она лучше поняла его, ущипнул ее за лодыжку.

Слегка покачнувшись, она захихикала. — Прекратите немедленно.

— А если не прекращу, что вы сделаете? — спросил он и, подняв голову, посмотрел на нее. Не удержавшись, он погладил ее затянутую в шелковый чулок ножку.

— Я рассержусь на вас, — ответила она, едва сдерживая смех. — Спустите меня вниз.

— Я не могу. Вы должны слезть сами. Так же, как залезли, — усмехнувшись, ответил Девон. Он уже представлял, как ее тело скользит по его телу: улучив момент, он обязательно поцелует ее.

Они были так заняты друг другом, что даже не заметили, как на дорожке, ведущей от одного склада к другому, появился какой-то мужчина.

— Хаксхолд! Вот уж не ожидал увидеть тебя в этих краях! — воскликнул он, — Я, честно говоря, и сам здесь редко бываю.

Это был сэр Годфри Ригстон, друг его деда.

Ли тихонько вскрикнула, и Девон почувствовал, что она замерла от страха. Она боялась, что ее могут узнать.

  23