ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  73  

— Ты лживый ублюдок. Теперь ты с англичанами заодно.

— Это они так думают. — Харт невольно улыбнулся. — Так вот, дело в том, Дарраг, что я могу простить тебя за то, что ты стрелял в меня два раза. В Лондоне ведь это тоже был ты, да?

Дарраг молча кивнул.

— Я понимаю, парень, почему ты на это пошел. Когда-то и я мог стать на этот путь. Но я не могу тебе простить того, что ты ранил мою жену, — добавил Харт, грозно нахмурившись, и мальчишка снова поежился.

Было очевидно: Дарраг понял, что гнев герцога вызван не покушением на него, а ранением его жены.

— Этого не должно было случиться…

— Скажи, кто твои друзья, парень. Это они виноваты в том, что моя жена оказалась на полу в луже крови в свадебном платье. Им не избежать моего гнева.

Дарраг покачал головой:

— Нет, я никогда тебе не скажу…

Слова парня заглушил шум, доносившийся из-за боковой двери кабинета. Кто-то спорил с охранником, которого Харт поставил у этой двери.

— Минутку, — произнес Харт и, поднявшись, направился к двери.

— Вы немедленно впустите меня! — раздался голос Элинор. — Он мой муж, и он там с убийцей! Немедленно отойдите в сторону!

Охранник что-то пробормотал, и тут Харт резко распахнул дверь.

Элинор, стоявшая у двери, взглянула на мужа с явным осуждением. На ней был халат из парчи, рука ее висела на перевязи, а через плечо была перекинута толстая рыжая коса. Она попыталась проскользнуть мимо Харта в кабинет, но муж придержал ее.

— Элинор, отправляйся обратно в постель.

— Нет, Харт Маккензи. Я хочу знать, что это за маль…

— Я занимаюсь этим делом. — Герцог внимательно посмотрел на жену, и его сердце тревожно забилось. Лицо Элинор пламенело, а глаза блестели. Она, возможно, уже немного оправилась после ранения, но он мог потерять ее из-за лихорадки — как потерял Сару и сына. — Иди наверх, Эл. Я потом все тебе расскажу.

Несколько секунд Элинор молча смотрела на него, потом вдруг с удивительным для раненой проворством поднырнула под его руку и вошла в кабинет. Харт тут же последовал за ней.

— Святые небеса! — Элинор в изумлении уставилась на Даррага. — Сколько тебе лет?

— Его зовут Дарраг, — сказал Харт, подходя к столу. — Он как раз рассказывал, что не хотел тебя ранить.

Элинор даже не взглянула на мужа.

— Дарраг? А дальше?.. Наверняка у тебя есть фамилия.

Парень посмотрел на Элинор с вызовом, потом вдруг смутился и пробормотал:

— Фицджеральд, мэм.

— Откуда ты?

— Из Баллимартина, мэм.

— Господи, как ты далеко от дома!

— Да, мэм.

— А твоя матушка знает о фениях?

— Она умерла.

Элинор опустилась на свободный стул, а Харт по-прежнему стоял у стола.

— Умерла? Очень жаль, парень. — Элинор вздохнула. — А кто-нибудь из родни у тебя есть?

— Сестра. Она вышла замуж и уехала в Америку.

— А почему ты не уехал с ней в Америку? — спросила Элинор с явным любопытством.

— Не хватило денег.

— Ясно. — Она кивнула. — Выходит, ты хотел застрелить герцога, но по ошибке попал в меня? Представляю, как трудно тебе было прицелиться. Знаешь, я не слишком виню тебя за то, что ты хотел убить герцога, потому что он иногда бывает невероятно заносчивым. Но я очень сердита на тебя за то, что ты испортил мою свадьбу. Не говоря уже о подвенечном платье… Мои невестки все пальцы себе искололи, чтобы все в нем было идеально, и сейчас они ужасно расстроены.

— Думаете, мне не все равно? — пробурчал Дарраг.

— Не все равно, парень, — Элинор покачала головой. — Ведь все, что ты делаешь, касается кого-то в той или иной мере, даже если ты этого сразу не понимаешь. Ты поднял пистолет и еще до того, как произвел выстрел, изменил жизнь всех присутствовавших. Каждый из них узнал страх и неуверенность. Там, где люди чувствовали себя в безопасности, вдруг возникла угроза. В зале находились дети, в том числе — совсем крошки. Между прочим, ты должен радоваться, что братья удержали Йена Маккензи, который был готов открутить тебе голову за то, что ты подверг опасности его маленьких сына и дочку.

Дарраг судорожно сглотнул.

— Йен Маккензи? Тот, который сумасшедший?

— Каждому бы стать таким сумасшедшим, как Йен Маккензи. Но даже Йен, увидев, что ты ребенок, не стал больше порываться, чтобы расправиться с тобой.

— Я не ребенок! Проклятая англичанка…

— Не груби, парень, — проворчал Харт.

  73