ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  36  

– Обязательно расскажу ее величеству, как тепло нас здесь встречали, – пообещал граф достопочтенному Чарльзу.

– Здесь королеву Викторию любят, – ответил он. – Когда вице-король принимает гостей из Англии, весь город сходит с ума.

Наконец подъехали к высоким кованым воротам, и те мгновенно отворились, пропуская поток карет. Еще несколько секунд – и они оказались в начале длинной подъездной дорожки, ведущей к огромному белому дворцу с высокими тонкими колоннами вдоль фасада.

Когда карета остановилась, из дома вышел вице-король и стал спускаться по лестнице.

Лорда Литтона, высокого, элегантного мужчину лет пятидесяти с темными волосами и такой же темной длинной курчавой бородой, сопровождала супруга, лет на десять его младше, не менее элегантная, несколько высокомерного вида, но с приятной улыбкой.

– Граф Маунтвуд! – воскликнул вице-король, пожимая руку гостю. – Очень рад наконец-то с вами познакомиться. Ее величество часто пишет мне о вас. Она превозносит вас до небес.

Поздоровавшись с Венецией, он бросил на нее такой взгляд, что стало понятно: его тревожит то, что ему известно о ней и об их с графом отношениях. Ей пришло в голову, что, возможно, он слышал имя Мэри.

Поймав взгляд графа, она поняла, что он тоже об этом думает. Но, к счастью, ни вице-король, ни его супруга не стали задавать неудобных вопросов.

С минуты прибытия они оказались в мире роскоши. Поскольку у Венеции не было горничной, леди Литтон предложила ей свою, и теперь она наконец-то смогла насладиться настоящим правильным обслуживанием.

Лично показав Венеции ее комнату, вице-королева повела ее в ту часть дворца, где находились жилые комнаты.

Лицо этой женщины тридцати с лишним лет сохранило красоту, хотя рождение семерых детей в течение четырнадцати лет и смерть в младенчестве двух сыновей оставили на ее лице неизгладимую печать усталости.

Однако сейчас она пребывала в приподнятом настроении. Не так давно она родила еще одного сына и теперь светилась от счастья, показывая детскую комнату.

«Ждет ли меня такая же судьба? – думала Венеция. – Рожать детей мужу, хоронить их и рожать новых. Лишь величайшая любовь может дать силы выдержать это».

Леди Литтон заметила ее задумчивый вид, но приписала его дорожной усталости.

– Вы утомлены, – сказала она. – Давайте вернемся в вашу комнату. Отдохните столько, сколько нужно.

Пока Кларис, горничная, разбирала и развешивала ее одежду, Венеция нежилась в ванне, чувствуя, как напряжение и усталость постепенно покидают ее.

Искупавшись, она почувствовала себя бодрой, расслабленной и готовой играть свою роль в этих сияющих декорациях.

Настало время одеваться к обеду. Венеция выбрала одно из новых гибралтарских платьев – изумительное творение из розового шелка и газа, отделанное крошечными бутончиками роз и изящными атласными лентами.

В дверь постучали. Горничная открыла графу, сделала книксен и удалилась.

– Вы прелестны, – сказал он Венеции, рассматривая ее теплым, оценивающим взглядом. – Но, когда мы вернемся домой, я с удовольствием повезу вас в Париж, и там вас оденут так, как заслуживает ваша красота.

– По-вашему, сейчас я выгляжу не достойно вас? – кротко промолвила она.

– Я уже сказал, вы прелестны, – улыбнулся он.

– Ах, понимаю!

– Что вы понимаете, сударыня? Я не доверяю этому вашему тону. Вы так говорите, когда собираетесь меня огорошить чем-то.

– Я просто подумала, что вы оказались мужем, от которого не дождешься комплиментов. Быть может, вы считаете меня не достойной комплиментов?

В ответ граф сгреб ее в охапку и обрушил на нее яростный, беспощадный поцелуй. Пока его губы ласкали и терзали ее уста, ей начало казаться, что мир вокруг нее пришел в движение и закружился с огромной скоростью.

– Вот что я думаю о вас, – наконец сказал он, немного задыхаясь. – И пусть это послужит вам уроком. Может быть, теперь вы перестанете задавать глупые вопросы.

Глаза Венеции засияли от удивления… и чего-то еще.

– Я не думаю, что нужны еще какие-то вопросы, милорд, – заметила она, тоже слегка задыхаясь.

– Маленькая ведьма, – усмехнулся он. – Хватит меня соблазнять, давайте лучше займемся серьезным делом.

Граф взял шкатулку, с которой вошел в комнату и которую перед поцелуем поставил на пол.

– Я принес украшения, принадлежавшие моей матери, – сказал он. – Я хочу, чтобы сегодня вы надели ее жемчуга.

  36