ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  126  

— Нет, не оправдаются. Я должен поселить Кейт в хорошем доме, подходящем для семьи.

— Господи, уже? — воскликнул Чарли.

— Возможно. Знаешь, мне понравилось быть женатым.

Чарли вздохнул:

— Это ясно. Достаточно взглянуть на твои штаны. Брэггу при всем старании не удастся вывести пятна от травы. — Он насмешливо ухмыльнулся. — Тебе всегда нравились физические упражнения на свежем воздухе.

Джерард засмеялся.

— Я передал тебе все, что знаю, Чарли. Хайрам Скотт довольно часто бывает в Бате проездом, судя по датам на почтовых штемпелях. То, что ты найдешь в журналах Огилви, может оказаться полезным, а может, и нет, но утешает одно — никто, включая Огастуса, не завладеет ими. Если мы не ошибаемся в том, что этот Скотт имеет единственную цель над нами поиздеваться, то ты сумеешь поменяться с ним местами.

— Ну ладно. Ты останешься здесь, или мне отвезти вас завтра утром в Бат?

— Как только ты нас покинешь, солнце перестанет для нас светить, — ехидно заметил Джерард. — Мы с Кейт были бы весьма признательны тебе за привилегию доехать до Бата в твоей карете.

— Да, я понимаю твое нетерпение. Еще немного, и миссис Холленбрук убедила бы меня в том, что мой приезд в Кобем стал самым знаменательным событием за всю многовековую историю этой части Англии. — Чарли усмехнулся. — Позаботься о том, чтобы твой новый дом не включал в себя апартаменты для тещи.

— Не беспокойся, он не будет настолько большим, чтобы вместить всю нашу семью.

Кейт направлялась к ним. Джерард привлек ее к себе, обвил рукой за талию. Господи, как хорошо вновь чувствовать ее рядом.

— Моя мать покорно просит вас отужинать с нами этим вечером, ваша светлость, — сказала она, обращаясь к Чарли. — Она надеется, что вы останетесь у нас и на ночь, поскольку находящиеся поблизости гостиницы не достаточно хороши для столь важной персоны.

— Видит Бог, тебе придется уехать завтра, — заявил Джерард. — Голова у тебя разбухнет до размеров воздушного шара, если ты задержишься еще на полдня.

Чарли засмеялся:

— Боюсь, ты прав. Я весьма благодарен вашей матери за приглашение, моя дорогая. Но вы должны звать меня Дарем… или даже Чарли.

Кейт, порозовев, улыбнулась:

— Вы окажете мне честь уже тем, что позволите мне не делать реверанс при каждой нашей встрече, сэр.

Насмешливо блеснув глазами, Чарли обернулся к Джерарду.

— Будь по-вашему. Если я еще не поздравил тебя, Джерард, позволь мне сказать, что тебе повезло.

Джерард посмотрел на Кейт. Она смотрела на него, и глаза ее сияли. И лучились любовью.

— Еще как повезло. Причем нежданно-негаданно.


  126