— О, кузен Жак! Привет! Я и не знал, что ты вернулся!
— Как видишь, я вернулся, — ответил тот. — Насколько я понимаю, у нас гостья?
Арлетта сделала шаг ему навстречу.
— Я Джейн Тернер, монсеньор, — сказала Арлетта, пытаясь понять, насколько он осведомлен в делах замка.
— Вы гувернантка?
На его лице отразилось изумление.
— Полагаю, — сказала она довольно холодно, — что вы не ожидали увидеть меня здесь.
— Я ожидал встретить английскую гувернантку, мадемуазель, но никак не думал, что она будет похожа на вас.
— Не могу понять, монсеньор, какую роль тут может играть моя внешность. Я здесь, чтобы учить детей английскому.
— По-моему, мне надо представиться, — ответил молодой человек. — Жак де Сотер или, если угодно, граф Жак. Я кузен герцога, и живу в замке, когда уезжаю из Парижа.
Арлетта улыбнулась.
— Я приехала только вчера, господин граф, и мне непросто понять все сложности вашего домашнего устройства.
— Это неудивительно, мадемуазель. Полагаю, дети еще не успели вас просветить. Они ведут себя как непоседливые маленькие чудовища, если не держать их в ежовых рукавицах.
Он говорил шутливо, но Арлетта с удивлением заметила, что Дэвид надулся, а Паулина повыше подняла книгу, спрятав за ней свое личико.
— Как видите, мы тут одна большая дружная семья! — с сарказмом произнес граф. — Полагаю, раз вы приехали недавно, то еще не были у герцогини?
— У герцогини? — удивилась Арлетта.
— У бабушки герцога, — пояснил граф Жак. — Она очень стара и не встает с постели, к тому же редко принимает посетителей. Если только они не вызывают у нее особый интерес…
Он посмотрел на Арлетту так, что она почувствовала себя слегка задетой, и добавил:
— А вы для нее будете очень и очень любопытны!
Что-то в его манере говорить не понравилось Арлетте, и она сказала:
— Извините, монсеньор, я очень занята. Мне нужно найти для Паулины интересную книгу.
— Если вы ищете книгу на английском, то не трудитесь — их здесь нет.
— Я не могу понять, что здесь есть, потому что книг так много и трудно обойтись без каталога.
— Определенно где-то должен быть каталог. Не могу поверить, что у самого предусмотрительного и достойного уважения кузена не заведен каталог! — с сарказмом заметил граф.
Арлетте не понравился его нагловатый тон, и она подошла к Паулине, чтобы взглянуть на книгу, которую та рассматривала.
— Возьмем ее наверх? — спросила Арлетта.
— Нет, она скучная, — ответила Паулина. — Я хочу много птиц и цветов, или какие-нибудь картинки Англии.
Граф рассмеялся.
— Этого здесь точно нет, дорогая. Если бы только дядя Этьен услышал, что ты просишь, он бы очень рассердился!
Паулина проигнорировала слова графа и повернулась к Арлетте:
— Найдите мне такую, мадемуазель!
— Я постараюсь, только не знаю, с чего начать.
Она решила не обращать внимания на графа. Он стоял совсем близко и нагло ее рассматривал.
Затем, словно что-то решив про себя, он обратился к Арлетте:
— Мне нужно сказать вам пару слов, мадемуазель. Давайте отойдем в другой конец комнаты?
Арлетта хотела ответить, что ей не о чем с ним разговаривать, но решила, что это будет невежливо по отношению к члену семьи герцога.
Объяснив Дэвиду по-английски, что именно требовалось искать, она прошла с графом к камину, где стояли несколько стульев и софа.
Арлетта села на софу и тут же поняла, что допустила промах, потому что граф тут же уселся рядом и оказался намного ближе, чем ей хотелось.
Понизив голос, он тихо сказал:
— Вы допустили ошибку, приехав сюда.
— Ошибку? — переспросила Арлетта.
— Здесь вам будет скучно. Во Франции полно других мест, где вы с таким хорошеньким личиком будете иметь несомненный успех.
— Не понимаю, о чем вы, монсеньор. Я приехала сюда с одной целью: обучать английскому племянников моей подруги, леди Лэнгли.
— Раз вы настаиваете… Что ж, позвольте предложить вам свою помощь. Вам будет сложно общаться с герцогом. Он уже решил, что ненавидит вас, поэтому замок будет для вас не самым приятным местом.
— Уверена, что вами руководят добрые намерения, монсеньор. Но я справлюсь сама. Я приняла решение, и собираюсь делать все от меня зависящее наилучшим образом.
— Мне очень приятно это слышать, мадемуазель, — сказал граф, — но я вам уже сказал: я позабочусь о вас.