ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  32  

Похоже, он действительно страстно ее желал. Его глаза горели, а сердце бешено колотилось в груди.

— Пустите! — закричала Арлетта.

Но граф и не думал ее отпускать. Арлетта почувствовала себя совершенно беспомощной и снова позвала на помощь.

Тут неожиданно в комнату вбежала Паулина. Услышав топот детских ножек, граф отскочил в сторону.

— Простите, мадемуазель! Я опоздала! Я так сладко спала, и няня не хотела меня будить!

Арлетта едва дышала, сердце выпрыгивало из груди, но она собралась и попыталась ответить как можно ровнее:

— Ты не опоздала… на урок… Погода… хорошая… Мы пойдем с тобой заниматься в сад.

Арлетта знала, что ее голос звучит отрывисто, но Паулина ничего не заметила. Она все время смотрела на графа.

— Я не хочу, чтобы ты, кузен Жак, слушал, как я занимаюсь! Ты все время надо мной смеешься!

— Зато я не смеюсь над мадемуазель Тернер, — ответил граф.

Он не отрывал глаз от Арлетты, и она почувствовала, что он не только не разозлился, но остался доволен.

Вероятно, он был уверен в том, что она в конце концов сдастся и уступит его домогательствам.

Арлетта знала, что ни секунды дольше не вынесет его общества. Она схватила шляпу, взяла Паулину за руку и молча вышла из комнаты.

Она не знала, что теперь делать. Более навязчивого типа, чем граф, она еще не встречала.

— Может быть, рассказать обо всем герцогу? — подумала она. — Нет, он решит, что я сама спровоцировала графа. К тому же он и так относится ко мне с предубеждением, потому что я англичанка.

Оказавшись в саду, среди цветов и прекрасных статуй, Арлетта постепенно пришла в себя и успокоилась.

— Паулина, как называется этот цветок по-английски? А что за птичка сидит вон на том кусте?

Паулина сначала занималась с удовольствием, но она была еще маленькой и ей быстро наскучило.

Она убежала к фонтану и засмотрелась на золотых рыбок, которые резвились в хрустально чистой воде.

Арлетта присела отдохнуть на каменную скамейку. Она залюбовалась картиной, которая излучала красоту и покой: прекрасное дитя, купающееся в лучах солнца, радужные переливы водяных струй, пение птиц и аромат райских цветов.

Прекрасная статуя Афродиты казалась прозрачной и светящейся на фоне восхитительного сада. Арлетта невольно подумала, как чудовищно не соответствовали события в замке этому воплощению любви и красоты.

Залюбовавшись, Арлетта не заметила, как кто-то подошел.

— О чем задумались, мадемуазель? — совсем рядом прозвучал мужской голос.

Арлетта обернулась и с удивлением увидела герцога.

Видимо, он только что вернулся с прогулки верхом: на нем был изящный костюм наездника. Он присел рядом на каменную скамейку.

Арлетта хотела встать, но он жестом ее остановил:

— Нет, не вставайте.

— Раз вы вернулись, монсеньор, я пойду поищу Дэвида.

— Нет смысла, мадемуазель. Дэвид упражняется, преодолевая малый барьер, и с ним один из моих жокеев. Он сейчас не нуждается в вашем внимании.

Герцог говорил в обычной сухой и немного циничной манере. Арлетта почувствовала, что излишне суетится.

Она отвернулась и продолжала смотреть на Паулину, игравшую возле фонтана.

— Мне интересно знать, мадемуазель Тернер, что вы думаете о моем замке?

Арлетта улыбнулась.

— Минуту назад, монсеньор, я подумала, как бы было чудесно, если бы все его обитатели думали только о любви. Чтобы здесь не оставалось места для тревог и злобы.

— Женщин заботит только то, что касается любви, — цинично сказал герцог.

— Я не имею в виду такую любовь! — возмутилась Арлетта. — Я говорю о всеобъемлющей любви. Она везде — в этих цветах и деревьях, в тех маленьких домиках и, конечно, в самом замке. Именно она охраняет всех, кто в нем живет.

— Признаю свою ошибку!

Арлетта уловила в его голосе сарказм.

— Возможно, это некорректно с моей стороны, — продолжала она, — но я хочу сказать вам, монсеньор, что я беспокоюсь за Дэвида и Паулину. Они еще дети, а вы внушаете им неправильные представления о жизни.

Арлетта понимала, что была слишком смелой и откровенной, но иначе герцог так и не узнал бы правду.

Герцог внимательно посмотрел на нее и сказал:

— Даже учитывая то, что вы англичанка, вы слишком необычны для гувернантки.

— Все гувернантки заботятся о своих подопечных. Они не просто дают уроки, но учат детей жизни.

  32