ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  18  

  Мелинда молчала, ее лицо было обращено к небу.

  — О чем думаешь?

  Женщина улыбнулась, услышав столь банальный вопрос.

  — Я думаю о том, что хорошо снова быть дома, — она мягко рассмеялась, подумав, как забавно все вышло. — Я никогда не думала, что буду скучать по этому городу, но так получилось, — она вздохнула. — Что имеем - не храним, потерявши — плачем.

  Ее руки лежали на коленях. Карл сопротивлялся порыву коснуться их.

  —  И что же, по-твоему, ты здесь имела?

  Мелинда посмотрела ему в глаза. Здесь у меня был ты, подумала она.

  —  Я знаю одно: здесь я была в безопасности, — ушла она от прямого ответа.

  Карл молча смотрел на молодую женщину. Лучи садящегося за горизонт солнца нежно ласкали ее лицо.

  Мужчина всмотрелся в глаза Мелинды. Возможно, он знал ее даже лучше, чем она сама.

  — Ты вернулась в Серендипити, чтобы спрятаться?

  — Нет, чтобы исцелиться, — ответила она и глубоко задумалась, пытаясь проникнуть в истинные мотивы своих поступков. Может быть, в вопросе Карла и присутствует зерно истины? — Но, вероятно, и спрятаться тоже... от той идиотки, которой когда-то была.

  —  Ты никогда не была идиоткой, — возразил Карл, однако Мелинда столь выразительно на него посмотрела, что он невольно рассмеялся. — Хорошо, ты никогда не была полной идиоткой. Тебе просто всегда хотелось лучшего.

  Но она покачала головой, не желая, чтобы Карл придумывал ей оправдания. Она была наивной, если не круглой дурой. И совершенным ребенком.

  —  Нет, не чего-то лучшего, Карли, — она автоматически назвала его по-прежнему, и ему было приятно. — Чего-то более возбуждающего. Я была глупой девчонкой, хотела всю жизнь провести веселясь, как в парке аттракционов.

  Она нервно сжимала руки. Карл мягко взял ее ладони в свои.

  —  Но ты же не застряла на этом уровне...

  —  Нет. К счастью, нет. Знаешь, когда на свет появились тройняшки, жизнь приобрела совершенно другой смысл. — На самом деле она изменилась задолго до того, как появились на свет дети. Но Стив не хотел принимать эти перемены. — Нельзя бегать по миру в поисках приключений, когда дети входят в твою жизнь. Я стала матерью, а матери должны быть ответственными.

  Карл заметил в ее голосе какую-то новую нотку. Он знал, что эти слова продиктованы тем, что ее бросила собственная мать.

  —  Увы, не все матери таковы, — мягко заметил он.

  —  Я не буду другой! - отрезала женщина.

  —  Твоя мать ушла не поэтому, — При этих его словах Мелинда резко подняла глаза. — Не ты отпугнула ее, Мелинда. Твоя мать ушла потому, что она не получала того, что ей было нужно, от твоего отца. Она ушла от него, а не от тебя.

  —  Как бы там ни было, но от меня она тоже ушла. Я же не бросила своих детей из-за Стива. Наоборот, я бросила Стива из-за детей! — Черт побери, она не будет сейчас плакать! Мелинда раздраженно вытерла влажные ресницы. — Она могла взять меня с собой.

  Знай Карл, где сейчас Ронда Морроу, он бы ей голову оторвал за ту боль, которую она причинила своей дочери. Но все, что он мог сделать, — это попытаться утешить Мелинду и снова стать ее другом.

  —  Некоторые женщины просто не предназначены для материнства.

  Мелинда уставилась в небо, потому что ей было легче говорить об этом, если она не смотрела Карлу в глаза.

  —  Знаешь, — сдавленным голосом произнесла она, — иногда я боюсь, что могу стать такой же, как она... мой отец говорил, что я точно такая же... Ты знал об этом? Это были последние его слова перед моим отъездом. Что я точно как мать...

  Карл знал, что отношения между Мелиндой и Дэвидом Морроу были очень сложными, но не думал, что все было настолько плохо.

  —  Ты совсем другая, Мелинда, — произнес он и внезапно улыбнулся. — Если, конечно, не считать того, что ты и твоя мать — одинаково прекрасны.

  Мелинда взглянула на Карла и улыбнулась.

  — А откуда ты столько знаешь о моей матери и о том, почему она ушла от нас?

  —   Я слышал разговоры тетушки Зои и дяди Джека о твоей матери — сразу после того, как она уехала. Тетушка Зои была ее близкой подругой.

  Мелинда совсем забыла об этом. Да, это объясняло, почему Зои Катлер всегда была рядом с ней и помогала во всем.

  —  Здесь все наверняка говорили о моей матери, когда она ушла, не так ли?

  С этим трудно было поспорить.

  —   Знаешь, это ведь маленький городок, где почти ничего не происходит. Любая перемена становится темой для сплетен на несколько недель.

  18