ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  27  

— Как ты находишь моего сына?

Элизабет улыбнулась, взглянув на мальчугана, шарившего по земле в поисках грибов. Заметив, что она наблюдает за ним. Кит выпрямился и побежал вперед.

— Он независим, умен и достаточно взрослый для своих лет. Вы, должно быть, очень гордитесь им. Плечи Майлса заметно распрямились.

— Дома у меня еще двое. Филипп Стивен выглядит также экзотично, как и его мать, хотя ему лишь год. У него такой характер, что его няня трепещет при одном его появлении.

— А еще один сын? Сын Бриджит?

— Джеймс Рейн — полная противоположность Филиппу, но они не разлучаются. У меня такое чувство, что они и дальше всегда будут вместе. Джеймс отдает Филиппу свои игрушки, когда бы тот ни потребовал, — он хмыкнул. — Единственное, чем Джеймс никогда и ни с кем не поделится — это его няня. Он начинает вопить, как только я прикасаюсь к ней.

— Ему, наверное, приходится делать это довольно часто, — съязвила Элизабет.

— Да нет, Джеймс чаще всего молчит, — засмеялся Майлс и придвинулся ближе. — Правда, он весьма рано ложится спать.

Элизабет шутливо оттолкнула его.

— Отец! — закричал Кит и подбежал к ним. — Пойдем, посмотрим. Я нашел остатки сгоревшего дома.

За поворотом они наткнулись на то, что когда-то было фермерским домом: большая часть его крыши обрушилась, и целым сохранился лишь один угол.

— Подожди, Кит, — Майлс остановил сына, попытавшегося вскарабкаться на руины. Тяжелые обугленные балки свисали с единственной сохранившейся стены. — Сначала я сам все проверю.

Элизабет и Кит остались стоять, в то время как Майлс, обхватывая руками одну балку за другой, повисал на них всем телом. Лишь несколько головешек посыпалось вниз, но бревна остались на месте.

— Кажется, никакой опасности, — сказал Майлс Киту, и тот принялся исследовать все щели в доме. Майлс взял Элизабет за руку:

— Я предлагаю взобраться на холм, если не ошибаюсь, там растут яблони.

На вершине холма раскинулся небольшой фруктовый сад, и, хотя большинство деревьев уже засохло, примерно дюжина сморщенных, но спелых яблок висела на одной из веток. Когда Элизабет потянулась за одним из них, Майлс приподнял ее за талию. Она сорвала яблоко, и он медленно опустил ее, прижав к себе. Он был готов поцеловать Элизабет, как вдруг раздался крик Кита:

— Посмотри, что я нашел, отец! Элизабет с улыбкой повернулась к Киту:

— Что это?

Демонстративно вздохнув, Майлс отпустил Элизабет.

— Это качели! — восторженно заорал Кит.

— На самом деле, — произнес Майлс, не выпуская руку Элизабет. Схватив качели за веревки, он пару раз резко качнул их. — Давай посмотрим, как высоко ты раскачаешься, — обратился он к сыну.

Немного отступив назад, Элизабет и Майлс смотрели, как Кит залез на качели и, сильно раскачавшись, достиг такой высоты, что его ноги стали касаться веток дерева.

— Он убьется, — испугалась Элизабет, но Майлс отрицательно покачал головой:

— А теперь покажи Элизабет, на что ты способен. Ошеломленная, она смотрела, как, продолжая раскачиваться, Кит подобрал под себя ноги и встал на качелях во весь рост.

— Пошел! — скомандовал Майлс, широко раскинув руки.

К ужасу Элизабет, маленькое тельце Кита, пролетев неожиданно по воздуху, оказалось прямо в объятиях Майлса. Кит почти визжал от восторга, а Элизабет почувствовала, как у нее подгибаются колени.

Поставив на землю сына, Майлс схватил ее за руку:

— Что с тобой, Элизабет? Это ведь только детская игра. Когда я был в таком возрасте, как Кит, я точно так же прыгал в объятия своего отца.

— Но если бы вы отступили… — начала она.

— Отступил бы! — Он был ошеломлен. — И позволил бы Киту упасть? — Прижав к себе девушку, он начал ее успокаивать. — Разве с тобой никто не играл в детстве? — тихо спросил он.

— Мои родители умерли вскоре после моего рождения. Моим опекуном стал Эдмунд.

Эта простая фраза объяснила Майлсу очень многое. Слегка отстранив Элизабет, он посмотрел ей в глаза.

— Ну что ж, теперь мы восполним то, чего ты была лишена в детстве. Забирайся на качели, а я подтолкну тебя.

С радостью отогнав от себя воспоминания об Эдмунде, она решительно направилась к качелям.

— Дай я попробую, отец, — попросил Кит, толкая качели за доску. — Она слишком тяжелая, — громко прошептал он, не в состоянии сдвинуть Элизабет с места.

— Только не для меня, — расхохотался Майлс, целуя Элизабет за ушком и берясь за веревки. — Сотри поцелуй, Элизабет, — ехидно предложил он, высоко поднимая ее над землей.

  27