Макбрайд смотрел на Иден почти с восхищением.
– Насколько я знаю, никто не подумал о такой возможности. А ведь это прекрасная мысль! И весьма вероятный сценарий развития событий. – Он улыбнулся, но Иден не ответила на улыбку. Губы ее были по-прежнему плотно сжаты. – Послушайте, мисс Палмер, я не напрашивался на эту работу. Мне сразу не понравилось задание. И я просил босса послать другого агента. Мне проще иметь дело с наркоманами и убийцами, чем с порядочной женщиной, которая ходит в церковь каждое воскресенье.
– Я не понимаю, чего вы добиваетесь. – Иден хмурилась, гнев не отпускал ее, и она не знала, как выбраться из этой ситуации.
– Выходит, я не слишком преуспел в выполнении своего последнего задания, а? – Это была шутка, но Иден не улыбнулась.
– Я бы сказала, что вы провалили свое последнее задание, мистер Макбрайд. Сейчас я пойду в свою комнату, а вас я попрошу утром покинуть мой дом. Кроме того, убедительно прошу вас уехать из Арундела. Я ничего не знаю о вашем шпионе и не представляю себе, какой информацией, полезной вам или тому шпиону, я могла бы располагать. Скорее всего он поверил в дурацкую историю с сокровищами Фаррингтонов и занимался их поисками частным, так сказать, образом.
– Сокровища Фаррингтонов? Признаться, я понятия не имею, о чем вы говорите.
– Да что вы? А как же хваленое расследование ФБР и ваше умение узнавать все про всех? – Иден взглянула на тумбочку у кровати. На нижней полке валялось несколько старых книг в мягких обложках. Она наклонилась, вытащила первую попавшуюся и бросила на кровать поближе к Макбрайду. «Пропавшие сокровища» – гласил заголовок, набранный крупными буквами. – Отсюда можно узнать красивую историю. Но раз уж вы агент ФБР, я расскажу вам секрет, о котором почти никто не знает. Даже членам старых семей Арундела неизвестно, что предок миссис Фаррингтон продал сокровища, чтобы уплатить долги и избежать потери этого дома. Чтобы сохранить лицо и свою гордость, он распустил слухи, что драгоценности были украдены. Так что сокровища, спрятанные в доме, всего лишь миф. А теперь, мистер Макбрайд, я ухожу к себе, чтобы начать изучение материала, необходимого для моей новой работы. Завтра вы покинете Арундел. Если после шести часов вечера вы все еще будете в городе, я отправлюсь к шерифу. Я помню его с тех пор, как он играл с моей дочкой в песочнице. Он прислушается к моим доводам. Я ясно выражаюсь?
– Вполне, – кивнул Джаред. Он с интересом разглядывал обложку книги, где рассказывалось о кладах, которые можно отыскать на территории Соединенных Штатов Америки. Одним из сокровищ, по мнению автора, является сапфировое ожерелье семьи Фаррингтон. – Я позвоню боссу и скажу, что мне пришлось уехать. Все к лучшему. – Джаред улыбнулся. – Спокойной ночи и до завтра.
Иден вернулась в свою спальню, села на постель и, сжав руками виски, попробовала выкинуть из головы все, что услышала от Макбрайда. Такой был прекрасный вечер, с досадой думала она, и так мерзко все закончилось. Надо же, ФБР интересуется ею, и агент этой могущественной организации обманом пробрался к ней в дом. Впрочем, можно ли верить этому человеку? Вдруг это всего лишь очередная ложь? Похоже, мистер Макбрайд даст сто очков вперед любому сказочнику.
А вдруг он просто ненормальный? Это могло бы объяснить все – и безумную шпионскую историю, и странные поступки.
Взять хотя бы его предположение, что она каким-то образом связана со шпионом. Да он просто не знает, что значит быть матерью-одиночкой. Ни на что постороннее совершенно нет времени.
Иден попыталась выкинуть из головы и Макбрайда, и все его фантазии. Завтра утром он покинет ее дом, а потом уедет из города, и на этом все закончится. Она вздохнула и подошла к шкафу в углу комнаты. Вот где настоящие сокровища, думала Иден. Гренвилл сказал, что именно в этом шкафу лежат книги по садоводству, старые наброски, ее альбомы. Иден распахнула створки шкафа. Она сразу же заметила, что книги сохранились не все, но все же больше половины. Улыбаясь книгам как старым друзьям, Иден взяла с полки один из томов. Вот на полях ее заметки. Боже, думала она, как давно это было. Мелисса тогда была совсем крошкой, и почти все летние дни мама с дочкой проводили в саду. Работа над каталогом продолжалась, только если шел дождь. Впрочем, для изучения истории семьи Фаррингтон были зимы, когда работы в саду приостанавливались.
Иден вернула книгу на полку и взяла другую. Детская книжка с картинками. Иден опустилась на кровать, ладонь ее бессознательно гладила обложку. Она прекрасно помнила, как покупала эту книжку для Мелиссы. Иден обвела глазами спальню. Лепнина на потолке была в безупречном состоянии, камин приведен в порядок, к нему вернулся первоначальный белый цвет. Глаза ее наполнились слезами, слезы потекли по щекам. «Миссис Фаррингтон любила меня, – думала Иден, – она не забывала обо мне даже после того, как я уехала и ей пришлось жить с этим ужасным человеком – ее сыном. Бедняжка миссис Фаррингтон, она не заслужила такой участи. Почему Господь не дал этой достойной женщине нормальной семьи и любящих детей, которые заботились бы о ней и лелеяли бы ее старость?»