ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  68  

Джон покорно последовал за ней. Она держала себя так, словно они составляли меню для пикника, а не готовили ее, подобно ягненку, в жертву.

Джудит хотела отправиться в путь немедленно, но Джон настоял, чтобы она подождала и дала немного отдохнуть ему и его рыцарям. Честно говоря, он надеялся отговорить Джудит от ее сумасшедшего плана и придумать что-нибудь еще, но логичность ее рассуждений привела его в полное замешательство.

На все его доводы, приводимые в пользу того, чтобы она осталась дома, Джудит находила десятки более разумных контрдоводов, из которых следовало, что она должна ехать. И он соглашался с ней. Он не видел другого способа и иной возможности спасти пленников… если они еще живы.

Да, но как же он страшился гнева лорда Гевина! Он сказал об этом леди Джудит. Она рассмеялась.

— Если он окажется достаточно дееспособным, чтобы позволить себе сердиться, я в благодарность буду целовать ему руки.

Джон удивленно покачал головой. Эта женщина опять показала, насколько умна. Он не завидовал лорду Гевину; решившему приручить ее.

Они не могли взять много рыцарей для охраны — нельзя было оставить замок без защиты, — к тому же большая часть людей Гевина находилась у стен поместья Демари. Поэтому они были рады, что им предстоит короткое путешествие.

Пока Джон отдыхал и отъедался, Джудит работала. Она приказала нагрузить несколько фургонов зерном и консервированными продуктами, чтобы доставить их в лагерь. В еще одну повозку сложили ее одежду: самые красивые платья из бархата, шелка, парчи, кашемира, а также большой, отделанный железом ларец с драгоценностями.

Когда Джон пробормотал что-то о любви женщин к показухе, Джудит устроила ему нагоняй.

— Уолтер Демари волочится за женщинами, которых считает красивыми. Ты хочешь, чтобы я появилась перед ним в домотканом платье? Он скажет, что передумал, и тоже бросит меня в колодец. Он, должно быть, страшно тщеславен — в противном случае он не требовал бы, чтобы женщина, с которой он едва знаком, бросила бы мужа и объявила о своей любви к нему. Следовательно, мне придется удовлетворять его тщеславие и надевать самые дорогие одежды.

Джон несколько секунд смотрел на нее, потом отвернулся. Он не знал, восхищаться ею или сердиться на себя за то, что у него не хватило сообразительности додуматься до такой простой вещи.

Под напускной храбростью Джудит скрывала страх. Однако как она ни старалась, ей так и не удалось придумать какой-нибудь другой план.

Всю ночь она лежала без сна и размышляла. Демари не прислал никакого письма. Возможно, он уже убил Гевина и Элен, и самопожертвование Джудит ни к чему не приведет.

Она провела руками по животу, заранее зная, что он еще плоский и упругий. Теперь она уже не сомневалась, что носит под сердцем ребенка Гевина. Может, малыш является косвенной причиной того, что она решила спасти мужа?

Когда поднялось солнце, Джудит неторопливо надела удобное шерстяное платье. Она была на удивление спокойна, словно уже подошла к тому пределу, из-за которого нет возврата. Она спустилась в маленькую церковь, чтобы помолиться. Она будет просить Господа за всех них — за мужа, за мать и за еще нерожденное дитя.


Уолтер Демари сидел за деревянным столом в большом зале замка своего отца. Когда-то стол украшала искусная резьба, изображавшая сказочных животных, но со временем почти у всех этих чудовищ отбились головы. Уолтер рассеянно пнул курицу, которая клюнула его в короткие, тощие ноги. Он изучал лежавший перед ним пергамент и не смотрел по сторонам. Отец отказался оставить ему что-либо еще, кроме этой жалкой заброшенной башни. Уолтер подавил разраставшееся в нем чувство обиды и сосредоточился на том, что ему предстоит. Когда он обвенчается с наследницей земель Риведунов, отец уже не сможет обращаться с ним так, словно он — пустое место.

Позади Уолтера стоял Артур Смайтон, которого тот считал своим другом. Артур помогал Уолтеру на всех этапах этой авантюры, соглашаясь с тем, что именно Уолтеру, а не Гевину Монттомери, должна была принадлежать богатая наследница. Желая отплатить Артуру за его преданность, Уолтер назначил его своим старшим вассалом. Именно Артуру удалось захватить лорда Гевина.

— Артур, — жаловался Демари, — я не знаю, как составить письмо. А что, если она не приедет? Зачем ей рисковать, если она действительно ненавидит своего мужа?

Артур никак не показал, что и, его одолевают сомнения.

  68