ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  56  

— О, я необыкновенна в той же степени, что Франческа обычна.

— Франческа, — угрюмо произнес Джеми, — красивая. Эксия резко подняла голову и посмотрела ему в глаза.

— Франческа не красивая.

— О? — От изумления брови Джеми выгнулись дугой. — А какая же она?

— Можешь смеяться надо мной, но я считаю, что ты не знаешь, что такое красота.

— Это то, что ты рисуешь, а так как ты довольно часто пишешь портреты Франчески, значит, считаешь ее. красивой.

— Нет, красота — это то, что внушает любовь. Это… — Она вновь положила голову ему на грудь — Быть красивым — это значит зажигать в ком-либо любовь. Даже поседевшая старуха может быть красивой, если муж продолжает видеть в ней стройную девушку с горящими глазами и темными волосами. Быть красивым — значит думать о других больше, чем о себе.

— Следовательно, ты красива?

— Ты смеешься надо мной! Нет, я не красива. Я никогда себя таковой не считала. Но вот Тод очень красив. Между прочим, он управляет всем поместьем Мейденхолла. Он знает всех в лицо, ему известны их проблемы. Когда кто-то болеет, Тод следит, чтобы ему обеспечивали надлежащий уход. Он всегда старается поддержать тех, кому тяжело. А особое внимание он уделяет детям, потому что они не видят его уродства. — Эксия улыбнулась. — Они чувствуют его доброту. Тод очень хороший человек.

— Но он не любит Франческу.

— Никто из тех, кто ее хорошо знает, не любит Франческу, — с пренебрежением произнесла она. — Кроме тебя. Под маской ты видишь деньги. Как и все на свете.

— Франческа не заботится о людях, проживающих в поместье?

Джеми вспомнил, как сестры уверяли его, что он несет ответственность за жителей всех ближайших деревень. «Монтгомери владели этой землей веками, поэтому каких-то два года не лишают тебя ответственности за нее» — такова была их философия.

— Франческа даже не знает, как их зовут. Франческа хочет…

— Ну, и что же хочет Франческа?

— Ты опять пытаешься узнать у меня, как успешнее за ней ухаживать? Может, стоит посоветовать преподнести ей еще один букет маргариток? Полагаю, тебе стоит запереть ее в комнате, доверху забитой этими цветами.

— Нет, я не спрашиваю, как ухаживать за ней. Я… — Да, о чем же он спрашивал ее? — Чего ты хочешь от жизни?

— Свободы, — без колебаний ответила Эксия. — Чтобы не жить взаперти. Чтобы иметь возможность идти, куда хочу и когда хочу. — Она опять посмотрела на Джеми. — Ты был во Франции?

— Много раз.

Он улыбнулся. Его одежда все еще была влажной, он замерз, кожа под коркой грязи зудела, от чепрака, в который была укутана Эксия, воняло. Все это полностью лишало ситуацию малейшей доли романтики, однако у него было такое ощущение, будто…

Эксия уперлась руками ему в грудь и попыталась вырваться.

— Неужели ты собираешься соблазнить меня? — в ужасе спросила она. — Зачем ты так смотришь на меня? Сначала бедняжка Диана, потом дурочка Франческа, и вот теперь я?

— Нет, естественно нет, — устало проговорил Джеми. — Когда я рядом с тобой, мне следует облачаться в доспехи.

Он столкнул девушку с колен, причем сделал это гораздо резче, чем требовалось.

— Я могу посидеть здесь одна, — сердито заявила Эксия. — Тебе нет надобности оставаться со мной. Уверена, с Тодом все в порядке. У него не раз случались подобные приступы, и я всегда помогала ему. Нам с ним никто не нужен.

Джеми с такой силой сжал ее предплечья, что она не могла шевельнуться.

— Вы любовники?

Поняв тщетность своих попыток сбросить его руки, Эксия сдалась.

— Нет, мы всего лишь друзья. Неужели это трудно предположить? Великая любовь к Франческе заставляет твою кровь бурлить с такой силой, что ты не допускаешь никаких иных чувств в отношениях между людьми?

— Я не люблю Франческу, и тебе это известно.

— Но ты собираешься жениться на ней.

— Я же сказал, что собираюсь жениться на ее деньгах. Для нас обоих это будет выгодный брак.

— Для нее — возможно, но ты станешь несчастным. Ты же знаешь, Франческа глупа.

— Моя лошадь тоже глупа, но я все равно люблю ее. Эксия вздохнула.

— Это не мое дело, на ком ты женишься. Джеми считал, что Мейденхолл не даст ему разрешения. Или надеялся на это?

— Я слышал, что отец Грегори Болингброка заплатил немалую сумму, чтобы заполучить ее наследство.

— Где ты это слышал?

— Каждый шаг наследницы Мейденхолла вызывает интерес у всей Англии. Полагаю, ее отец не примет меня в качестве зятя.

  56