– Давай обзаводись семьей, иначе и впрямь обесценишься. – Кусанаги дружески похлопал Югаву по плечу.
4
Ресторан назывался «Curious». Изысканный декор, тихая атмосфера, приглушенный свет.
К приятелям подсела длинноволосая девушка.
– Вы у нас впервые? – спросила она, не сомневаясь в ответе.
– Нам Такадзаки посоветовал, – сказал Кусанаги, вытирая руки горячей салфеткой. – Кажется, он часто здесь бывает.
– Господин Такадзаки? – переспросила девушка с некоторым удивлением и явно напряглась.
– Да, Такадзаки, директор супермаркета.
Девушка переводила взгляд с Кусанаги на Югаву. Затем подалась вперед и, понизив голос, спросила:
– Вы разве не знаете?
– Что?
– Видите ли, господин Такадзаки… – девушка нервно посмотрела по сторонам, – скончался.
– Что? – Кусанаги изобразил удивление. – Не может быть!
– Пару дней назад.
– Я не знал. А ты? – продолжая играть роль, обратился Кусанаги к Югаве.
– Впервые слышу, – бесстрастно ответил Югава.
– А что случилось? Болезнь? – спросил Кусанаги девушку.
– Я точно не знаю. Говорят, вроде бы проблемы с сердцем. Сын обнаружил его мертвым в ванне.
– Откуда ты знаешь такие подробности?
– В газетах написали. Хозяйка прочитала и так была потрясена, что сразу же всем нам рассказала.
– Понятно…
Кусанаги, разумеется, знал, что в утренних выпусках газет, вышедших на следующий день после обнаружения трупа, появились короткие сообщения о странной смерти Кунио Такадзаки.
– Вы дружили с господином Такадзаки? – спросила девушка.
– Ну, вместе выпивали… Стыдно, что ничего не знаем о его смерти. – Кусанаги отпил виски с водой.
– А где вы работаете? – спросила девушка.
– Я? Обычная конторская крыса. А вот он – совсем другое дело. Ученый, физик. Работает в университете Тэйто. Нобелевская премия, считай, у него в кармане.
Девушка ахнула:
– Вот это да, какие люди!
– Ничего особенного, – сказал Югава резко. – Про Нобелевскую премию – это он так шутит.
– Да ладно, не скромничай! Лучше покажи свою визитку, – сказал Кусанаги. – А то дама не поверит.
Это был знак, просьба помочь усыпить бдительность девушки. Вероятно поняв это, Югава с недовольным видом протянул визитку.
– Обалдеть – «Лаборатория при физической кафедре»! И что же вы изучаете?
– Развиваем законы Ньютона, соединяя теорию относительности с теорией Дарвина.
– Как это сложно!
– Короче говоря, с точки зрения обывателя, пустая трата времени. – Югава скучающе поднес ко рту стакан с виски.
– Когда приходил Такадзаки, ты тоже брала его под свою опеку? – спросил Кусанаги у девушки.
– Иногда, случалось, составляла ему компанию, но обычно – Сатоми. Кажется, он к ней благоволил.
– А где она?
– Вон за тем столиком, в черном платье.
Взглянув в указанном направлении, они увидели девушку в коротком черном платье, развлекающую гостей. Лет около двадцати пяти, не больше. Прямые волосы падали на плечи.
– Не позовешь ее к нам, когда освободится?
– Как угодно.
Не прошло и десяти минут, как их желание было удовлетворено. Клиенты, которыми занималась Сатоми, ушли.
Кусанаги, как и прежде, первым делом постарался расположить к себе Сатоми и отмести подозрения.
– Вот жизнь, никогда не знаешь, что случится завтра! Такадзаки, уж на что здоровяк был, и тот вдруг помер. – Кусанаги горестно вздохнул.
– Я тоже была потрясена, – сказала Сатоми.
– Прочла в газете?
– Конечно.
– Представляю, как ты удивилась.
– Да, не могла поверить, – Сатоми слегка надула губы.
И в ее манере говорить, и в жестах чувствовалась какая-то томная вялость. Под слоем румян не разглядишь, но, подумал Кусанаги, днем она наверняка постоянно выглядит сонной. Впрочем, он знал, что многих мужчин именно это привлекает. И из своего опыта общения с преступниками он усвоил, что подобные женщины иногда на поверку оказываются весьма деятельными особами.
Когда Сатоми поднесла зажигалку, чтобы зажечь его сигарету, Кусанаги заметил кольца на среднем и безымянном пальцах ее левой руки.
– Слушай, а чем ты занимаешься днем? – неожиданно спросил все это время молчавший Югава.
– Что? Днем?
– У тебя наверняка есть другая работа.
Возможно потому, что Югава так уверенно произнес это, Сатоми кивнула.
– И что ты делаешь? – подключился Кусанаги. – Бумажки перекладываешь в какой-нибудь конторе?