Все трое по очереди задавали Софи вопросы, но она мало что могла сказать. Охранник и полицейский уверили ее, что порасспрашивают людей в округе, но больше они ничего не могли сделать, придя к заключению, что она была жертвой извращенного розыгрыша.
Когда они ушли, Джек продолжил допрашивать ее о подробностях телефонных разговоров с человеком, называвшим себя Полом Ларсоном.
— Он ничего определенного о себе не рассказывал. Зачем ему это? Ой, секундочку. Он сказал, что одинок, и просил меня поужинать с ним, но не думаю, что он это серьезно.
— Что ты ему о себе рассказала? — спросил Джек.
— Ничего личного, — раздраженным тоном ответила Софи. — Я ведь не с брачным агентством разговаривала.
Джек встал и принялся ходить взад-вперед. Софи барабанила кончиками пальцев по столу, пока думала о разговорах с вымышленным мужчиной.
— Значит, этот парень заманил тебя сюда… — начал Джек.
— Он не заманивал меня сюда, — перебила его Софи. — Я захотела приехать сюда, чтобы поговорить с людьми, в надежде, что кто-то видел Харрингтона. Он не просто упал с небес на землю в палатку рядом с Барри. Я по-прежнему настроена выяснить, что с ним случилось. — Она покачала головой. — Знаю, что ты скажешь: с ним случился Барри.
— И в мыслях не было, — парировал Джек. — Ты решила начать с Прудхоу-Бей или приехала сюда, потому что Пол предложил? — Он потер затылок, ожидая ее ответа.
— Не знаю. Он сказал, что охотники здесь рядом и я могу с ними поговорить, — ответила она. — Это какой-то идиотизм. Он хоть слово правды мне сказал?
— Бумажник Харрингтона действительно нашли, а его останки отвезли в Анкоридж, поэтому да, думаю, отчасти его слова были правдивыми.
— Когда ты узнаешь, откуда он звонил? — поинтересовалась Софи.
— Это займет немного времени, — сказал он. — Утром мы первым делом выберемся отсюда. Я позвоню Чипперу и предупрежу, чтобы он был готов в любой момент.
— А Чиппер действительно Чиппер? — спросила Софи и улыбнулась тому, как глупо это прозвучало. — Он действительно тот, за кого себя выдает?
— Да, — ответил Джек, потом пересек комнату и остановился перед ней. — И знаешь, откуда мне это известно?
— Думаю, ты сам мне скажешь.
— Я его проверил. Я ничего не принимаю на веру.
— Ты агент ФБР. Тебя учили быть подозрительным. А я журналист. Меня учили быть любопытной. Меня не интересовал Пол Ларсон, так зачем мне нужно было его проверять?
Джек прекратил настаивать. Он мог заранее предсказать, что все пойдет по тому же пути, что и в случае, когда в нее стреляли, где ее аргументом было «Ты бы тоже выглянул».
Софи уже отошла к окну кафе и выглянула наружу.
— А ты в курсе, что здесь незаконно блокировать двери машины? — спросила она.
— Да?
— Угу. Это из-за медведей. Думаю, если столкнешься с одним из них и он начнет тебя преследовать, ты успеешь запрыгнуть в машину. — Она вздохнула и обернулась. Джек стоял всего в шаге от нее. — Я должна была его проверить, — признала Софи.
Джек обнял ее и потерся подбородком о ее макушку.
— Да, должна была, — согласился он. — Не хочешь поделиться еще какими-нибудь интересными фактами?
— Большинство лис являются переносчиками бешенства.
— Полезная информация.
— «Китобои Барроу» вышли в плей-офф[89].
— Кто-кто?
— «Китобои». Это футбольная команда средней школы Барроу. Возможно, тебе даже удастся с некоторыми из них встретиться. Это новая команда, и футбол оказал положительное влияние на жизни этих мальчиков. Я обещала мистеру Биттерману, что напишу про них статью.
— Значит, едем в Барроу?
— Да.
ЗА УЖИНОМ ДЖЕК был поглощен своими мыслями, но Софи не возражала. День был долгим, и она устала.
Они вернулись в свои комнаты, и Софи пошла в ванную, чтобы подготовиться ко сну. Приняв душ, она открыла дверь ванной в комнату Джека и услышала, что он говорит по телефону.
— Это должно быть как-то связано, — вот и все, что ей удалось услышать.
С кем он говорил, и что должно быть связано?
Джек поднял голову и, увидев ее, улыбнулся. На ней не было короткой сорочки, но она была не менее сексуальна в своей безразмерной хлопковой бело-голубой пижаме. И в пушистых розовых носках. Джек закончил разговор по телефону, и пришла его очередь идти в душ.
Снаружи завывал ветер, и окна грохотали под его ударами. Софи где-то читала, что ветры могут достигать скорости сто миль в час. От этой мысли она вздрогнула.