ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>




  72  

Девушка устало опустилась на парчовый стул и тупо уставилась на противоположную стену, где висела картина, изображавшая сельский пейзаж с пастушкой. Уголки губ Сабрины кривились в презрительной усмешке. Подумать только, всего пять дней назад она еще питала какие-то надежды, что все обойдется, несмотря на неприятный разговор с Терезой. Тогда, в «Олмэксе», тетка как-то странно взглянула на племянницу, когда та пожаловалась на головную боль, но все же без споров согласилась ехать домой.

Какой же наивной дурочкой она была, уверяя Филипа, что ни у кого нет причин завидовать ей или причинить зло! На следующий же день Сабрина в полной мере испытала, каково это — быть объектом холодных взглядов со стороны дам, которых она раньше никогда не встречала, выносить полнейшее пренебрежение подруг тетки. Один из джентльменов, с которым она познакомилась в «Олмэксе» в тот роковой вечер, имел наглость плотоядно ухмыльнуться и потереть руки.

Днем Сабрине предстоял нелегкий разговор с теткой. Девушка и сама хотела все честно рассказать, но дома их уже ожидала леди Мортон, изнывая от предвкушения скандала. Сабрина отправилась в спальню, твердя себе, что она не какая-то бедная родственница, а внучка графа. Вероятнее всего, тетя Берсфорд найдет способ уладить дело без лишнего шума.

Долго ждать не пришлось. Дворецкий пригласил Сабрину в библиотеку.

— Сядь, Сабрина, — велела тетка. Девушка испытующе посмотрела на нее. Щеки почтенной леди пылали, взгляд разил наповал.

— Леди Мортон говорила с вами? — поинтересовалась Сабрина, не повышая голоса, и огляделась в поисках сей достойной дамы. Но та, очевидно, предпочла уехать. Библиотека… какое странное название для комнаты, где нет ни одного книжного шкафа!

— А ты еще сомневаешься? — прошипела леди Берсфорд.

— Тетя, я все объясню. Мне следовало самой вам рассказать вчера вечером, но я не думала, что кто-то прислушается к сплетням мисс Эллиот. Сегодня я поняла свою ошибку, но было слишком поздно. Леди Мортон меня опередила. Прошу вас, позвольте мне все объяснить.

— Да, я уверена, что ты ничего не утаила бы: ни своего разнузданного поведения с Филипом Мерсеро, ни… всего остального. Господи, сначала Элизабет, а потом ты! По крайней мере твоя сестра не явилась в мой дом опозоренная, в надежде одурачить меня!

— Тетя, я не знаю, что именно леди Мортон вам наговорила, но, повторяю, вы должны выслушать меня. Поверьте, все это ложь, злобные измышления Терезы Эллиот.

Леди Берсфорд вплотную подступила к племяннице, сжимая кулаки.

— Ты смеешь отрицать, что убежала из Монмут-Эбби?

— Нет, разумеется, нет! Мне пришлось это сделать! Тревор пытался изнасиловать меня. Элизабет приняла его сторону. Он грозился прийти ко мне в спальню и запретил запирать дверь.

— Тревор пытался тебя изнасиловать? Не слишком правдоподобная история, девочка моя. Он женат всего месяц. И ты не провела пять дней наедине с Филипом Мерсеро?

— Я заблудилась в лесу, едва не замерзла и сильно заболела. Филип нашел меня лежащей на снегу в метель. Я пыталась добраться до Боремвуда и сесть в лондонский дилижанс, но так и не смогла. Тетя, даю слово, между нами ничего не было. Он ухаживал за мной во время болезни, как за младшей сестрой. Я почти все время была без сознания. Это Чарли Аскбридж убедил Филипа, что он меня скомпрометировал, но я и слушать ничего не желала, потому что не сделала ничего плохого.

Леди Берсфорд ошеломленно уставилась на племянницу:

— Хочешь убедить меня, будто виконт, считая, что скомпрометировал тебя, сделал тебе предложение? Я не ослышалась?

— Совершенно верно, — негромко подтвердила Сабрина. — Но я ему отказала. Он ничем не опозорил меня. Спас мне жизнь и вел себя как джентльмен. Почему он обязан жениться? Наша совесть чиста. Мы почти не знаем друг друга.

— Жалкая маленькая лгунья! — возопила леди Берсфорд, размахивая кулаками. — Ни одна девушка не может быть настолько глупа, чтобы отвергнуть виконта Деренкура, да еще проведя с ним взаперти целых пять дней! Ты, наверное, хочешь сказать, девчонка, что он предложил тебе стать его содержанкой!

— Он на такое не способен. Я внучка графа и благородная леди. Не понимаю вас, тетя!

— Все очень просто. Ты соблазнила его, а он еще не устал от твоих прелестей. Тут нет ничего сложного. Он настоящий мужчина, красавец, богатый, знатный, женщины вешаются ему на шею, а ты просто дура.

— Филип никогда не опустился бы до такой низости! Почему вы оскорбляете его? Он великодушен и добр, вел себя безупречно по отношению ко мне.

  72