ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  112  

– Вероятно, существуют какие-то способы… В любом случае я не поставляю ему информацию, если ты это имел в виду.

– Что ты, и в мыслях не было!… Я хотел только тебя предупредить. С мистером Холли нужно держать ухо востро: он скользкий, словно свежая коровья лепешка, и издает тот же запах.

– Да ты просто поэт, Джон!… Ну ладно, мне пора бежать…

– Мне тоже. Пока. – Ребус выключил телефон и допил второй стакан. На этом ему следовало закончить, но по телевизору как раз показывали скачки, и Ребус никак не мог оторвать взгляда от гнедого по кличке Лендровер. Может, еще стаканчик ему не повредит?…

Телефон снова зазвонил, и Ребус, чертыхаясь, вывалился на улицу, щурясь от яркого солнечного света.

– Да? – рявкнул он в аппарат.

– Это была довольно грязная шутка, мистер Ребус.

– Кто это?

– Стив Холли. Мы с вами встречались в доме у Биверли Доддс.

– Интересное совпадение, мистер Холли; я только недавно разговаривал о вас с коллегой.

– Хорошо, что мы встречались, иначе бы я не узнал вас по описанию Марго.

Ребус понял, что блондинка в наушниках дала слабину и выдала его Холли.

– Что вы имеете в виду? – притворно удивился Ребус.

– Ладно, хватит валять дурака! Я имею в виду гроб.

– А мне сказали, что вы с ним закончили.

– Значит, теперь это улика?

– Вовсе нет. Просто я обещал мисс Додд, что заберу его у вас и перешлю ей.

– Ага! Я сразу понял, что тут идет какая-то возня.

– Я вижу, мистер Холли, ума вам не занимать, но чтобы вы не мучились понапрасну, я скажу: эта «возня» – не что иное, как официальное полицейское расследование. Кстати, в связи с этим я сейчас очень занят, поэтому прошу меня изви…

– Би говорила что-то насчет «других» гробиков…

– Правда? Наверное, она просто ослышалась.

– Я почему-то думаю, что нет. – Холли ждал ответа, но Ребус не собирался ничего говорить. – Ладно, – сказал журналист в молчащую трубку. – Поговорим в другой раз.

«Поговорим в другой раз»… Те же самые слова он сказал Шивон всего несколько минут назад. Может быть, Холли каким-то образом вклинился в их разговор и все слышал?… Нет, вряд ли это возможно.

Когда журналист дал отбой, Ребусу вдруг пришло в голову, что Холли ни словом не обмолвился о пропавшем списке телефонных номеров. Возможно, он до сих пор не заметил его исчезновения. С другой стороны, он только что позвонил ему на мобильник, следовательно, этот номер он знал, хотя, как правило, случайным знакомым Ребус давал только номер служебного пейджера. Интересно, который из двух номеров он оставил Биверли Доддс?…


Банк «Бальфур» был совсем не похож на банк хотя бы потому, что располагался на Шарлотт-сквер – одной из наименее помпезных площадей Нью-Тауна. Снаружи суетились люди, приехавшие сюда за покупками, но внутри все было по-другому. Толстые ковры, внушительная мраморная лестница, огромная люстра и недавно выкрашенные ослепительно-белой краской стены. Ни кассовых окошек, ни очередей. Операциями по вкладам занимались трое служащих, которые сидели за отдельными столами, стоявшими достаточно далеко друг от друга, чтобы обеспечить полную конфиденциальность переговоров. Служащие были молоды и прекрасно одеты. Ожидавшие приглашения во внутренние офисы утопали в удобных мягких креслах и листали разложенные на столиках газеты и журналы. В этой разреженной атмосфере сразу чувствовалось, что здесь деньги не просто уважают – здесь им поклоняются. Шивон подумала, что банк Бальфура больше напоминает храм, чем финансовое учреждение.

– Что он сказал? – спросил Грант, когда Шивон закончила разговор и убрала мобильник в карман.

– Он считает, что нам нужно поговорить с Фермером Уотсоном.

– Это его номер? – Движением головы он показал на ее блокнот.

– Да. – Телефон Уотсона Шивон записала на букву «Ф» – Фермер. Ей казалось, что так будет труднее идентифицировать телефоны и адреса, попади блокнот в чужие руки. Известие о том, что какой-то пройдоха журналист, которого она едва знала, заполучил ее домашний номер, вызвало у Шивон острый приступ раздражения. Правда, Холли ей пока не звонил, и тем не менее…

– Как ты думаешь, здесь все с неограниченным кредитом? – спросил Грант.

– Кроме сотрудников, пожалуй, да.

Одна из дверей отворилась, и из нее вышла женщина средних лет. Бесшумно закрыв ее за собой, она приблизилась к Шивон и Гранту, тоже совершенно бесшумно.

  112