ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  40  

— Не сомневаюсь, что их мысли будут в вашу пользу, мистер Сэкстон, — едко заметила Чонси.

— Вы действительно уверены в этом, мисс Джеймсон? — протянул он, с удовольствием отмечая, что эту женщину невозможно привести в замешательство.

— Конечно, сэр. Разве я не говорила, что за полторы недели получила уже три предложения выйти замуж?

«Почему же вы появились в моей конторе и решили угостить меня обедом?» — подумал он, но ничего, естественно, не сказал.

В эту минуту у их столика появился Франсуа и вручил Делани бутылку прекрасного бордо.

— Чудесное вино, Франсуа, спасибо, — сказал он и добавил, наклонившись к Чонси: — Как в лучших ресторанах Лондона, не правда ли?

Делани наполнил бокалы вином и торжественно произнес:

— Давайте выпьем за вас, мисс Джеймсон, и за успех во всех ваших начинаниях!

Чонси поняла, что покраснела, но ничего не могла с собой поделать. «Он просто насмехается надо мной», — подумала она и упрямо вздернула подбородок.

— Да, мистер Сэкстон, за мой успех!

— Знаете, у меня такое ощущение, будто я поросенок, которого ведут на заклание, — сказал он с хитрой усмешкой. — С чего бы это?

— Вы, сэр, и так уже погрязли в своем самодовольстве, — неожиданно заявила она.

— Значит, мне не нужно заказывать свинину, а?

— Думаю, свиные щеки будут для вас более предпочтительными.

— Поскольку мы уже просмотрели почти все в этом меню, рекомендую вам обратить внимание на парную рыбу. Не сомневаюсь, вы найдете ее вкус безукоризненным.

Через минуту Делани вернул Франсуа меню и сделал заказ.

— Преклоняюсь перед вашими познаниями в области кулинарии, сэр, — с едкой ухмылкой сказала Чонси.

— Но не перед моим остроумием.

— Вы же сами сказали мне во время танца, что у этого мистера Сэкстона ума ни на грош, не так ли?

— Вы снова превозносите меня, мадам, — ответил он и тепло улыбнулся. — Я к этому не привык.

Чонси вдруг подумала, что, вероятно, так же тепло он улыбался ее отцу. В душе она ощутила горечь.

— В мире есть немало вещей, к которым каждый человек должен привыкнуть. — Ее голос был твердым и подчеркнуто спокойным.

— У меня такое ощущение, что вы поплыли на глубину, оставив меня на отмели, — многозначительно заметил он. — Напомнили мне мою невестку.

— Вашу невестку? Я уже начинаю тонуть, сэр.

— Да, ее зовут Гайана. Она тоже англичанка, как и вы, и живет с моим братом в Нью-Йорке. Упряма, своенравна, с необыкновенно развитым чувством собственного достоинства и потрясающей силой воли. Очень надеюсь, что мой брат Алекс уже сумел обуздать ее и взять под свой полный контроль.

Это был уже ничем не прикрытый намек, но Чонси обратила внимание на другое: если его невестка действительно англичанка, то это означает, что именно она вывела его на определенные круги в Англии. Чонси пригубила из своего бокала и посмотрела на собеседника.

— Как ее зовут, сэр?

— Сэр? Послушайте, мисс Джеймсон, раз уж вы пригласили меня на обед и к тому же согласились заплатить за меня, то, может быть, вы перейдете на неформальный способ общения и станете называть меня просто Делани? Я не такой уж и старый, как вы хотите показать. Всего лишь двадцать восемь лет, если быть точным. Явно недостаточно даже для того, чтобы быть для вас любящим дядей.

— Хорошо. Так как же ее зовут… Делани?

— Ван Клив, — сказал он, внимательно наблюдая за выражением ее лица. Ему показалось, что в ее голосе прозвучала некоторая напряженность, но понять ее причину он не мог.

— Ван Клив, — задумчиво повторила Чонси. — Боюсь, это имя ни о чем мне не говорит.

— Англия — небольшая страна, но все же не до такой степени, чтобы вы могли знать всех ее граждан, — заметил он и замолчал, так как почему-то не решился сказать, что мать Гайаны, Аврора Армингтон, является герцогиней Графтон. Он очень опасался, что эта молодая леди тоже начнет кудахтать насчет королевской крови, как и миссис Стивенсон. Хотя внутреннее чутье подсказывало ему, что такого не случится. Впрочем, от малознакомой женщины всего можно ожидать.

Пока Франсуа возился на кухне, выполняя их заказ, за столом воцарилась неловкая тишина. Делани молча смотрел на свой полупустой бокал, а потом начал легонько стучать по нему пальцами.

— Мои знакомые часто выражают удивление, что такая леди, как вы, решила порадовать нас своим визитом в Сан-Франциско, — сказал он наконец.

— Вы тоже удивлены этим, сэр… Делани?

  40