Итак, подумала Фрэнсис, сестра Хока понятия не имеет об истории с клятвой маркиза. Ее немало удивило, что, будучи в Лондоне, тот не поделился с Беатрисой подробностями своего «паломничества».
— Дело было так, — сказала она с заговорщицким видом. — Ваш брат проездом был в Шотландии и остановился у озера Лох-Ломонд, чтобы искупаться. Я, прогуливаясь по берегу, разглядела его во всех подробностях и решила, что он устроит меня в качестве мужа.
— Вы что же, видели его… голым?!
— Не совсем. Он купался в шейном платке. Беатриса издала шокированное «пфф!».
— Я была бы вам очень благодарна, — сказала Фрэнсис, окинув золовку пристальным взглядом, — если бы вы перестали давать прислуге какие бы то ни было указания.
— Но кому-то нужно присматривать за ними! Вся эта грязь и пыль, и…
— Вы моя золовка, Беатриса, но не хозяйка дома. Хозяйка Десборо-Холла я, и только я.
— Я так и знала! — воскликнула та торжествующе. — Так вот почему мой бедный брат был вынужден жениться на вас!
— Почему же? — с любопытством спросила Фрэнсис.
— Чтобы прибрать к рукам поместье, вы воспользовались тем, что брат купался… купался без одежды, соблазнили его и сделали себе ребенка!
Фрэнсис от души расхохоталась:
— Вот уж не знала, что можно сделать себе ребенка по заказу!
— Вы знали, знали, что мой брат — джентльмен, что он вынужден будет жениться, как честный человек! А ваша неуместная веселость неприлична!
— Пойду-тко я побренчу немного! — сказала Фрэнсис на простонародном сленге, вытирая увлажнившиеся от смеха глаза. — Чево-нибудь закажете аль так сойдет?
Не ожидая ответа, она повернулась спиной к ошарашенной Беатрисе и уселась за пианино. Она играла до тех пор, пока пальцы не одеревенели, и подняла взгляд от клавиш только однажды. Беатриса демонстративно зевала во весь рот. Фрэнсис плавно перешла к продолжительной сонате Моцарта. Закончив, она вздрогнула от звука аплодисментов.
— Если бы я знала, джентльмены, что вы здесь, — сказала она, поворачиваясь с сияющей улыбкой, — я предпочла бы поберечь ваши уши.
— Какой вздор! — воскликнул Эдмонд с энтузиазмом. — Вы чудесно играете, леди Фрэнсис.
— О, вы не знаете, сколь многое моя жена делает чудесно, — заметил Хок с невинным видом.
— И это очень странно, — завела Беатриса свою обычную песню. — Подобная техника удивительна, учитывая то что вы получили воспитание в Шотландии.
У Хока зачесались руки придушить сестру, прямо сей час. Она напоминала ему средневекового рыцаря в боевых доспехах, с копьем, нацеленным на Фрэнсис. Теперь ему была ясна цель ее визита в Десборо-Холл. Эдмонд не сказал прямо, но намекнул за портвейном, что не против ускорить дело с продажей лошадей. Рано или поздно он должен был подступить к разговору вплотную, однако вряд ли в присутствии маркиза. Эдмонд был достаточно умен для того, чтобы понять: маркиз сделает все возможное, чтобы воспрепятствовать сделке.
Его раздумья прервал голос отца, предлагающего молодежи вчетвером сыграть партию в пикет.
— Что скажешь, Фрэнсис? — Хок обратил к жене ту же многозначительную улыбку. — Давай выпотрошим эту парочку? Предупреждаю, они играют лучше среднего.
— Я принимаю вызов с величайшим удовольствием.
— Ты держишься безупречно, дорогая, — прошептал маркиз на ухо Фрэнсис, перед уходом целуя ее в щеку. — Такой невесткой можно гордиться! Не принимай близко к сердцу шпильки Беатрисы, ее язык от рождения с трудом умещался во рту.
С этими словами, мало приличествующими отцу, маркиз направился в спальню с чувством выполненного долга, чтобы отойти в объятия Морфея.
Фрэнсис была вынуждена признать, что противники попались серьезные. За столом вскоре воцарилась атмосфера битвы не на жизнь, а на смерть. Хок оказался требовательным партнером, но она не возражала, внезапно испытав острую потребность победить во что бы то ни стало. Она призвала на помощь весь свой немалый опыт и играла с такой скоростью и уверенностью, что Эдмонд в конце концов бросил карты со словами:
— Этот противник нам не по зубам, дорогая Беатриса! Вы двое так хорошо спелись, что не стоит и пытаться справиться в вами. Жаль, Хок, что вы не можете взять жену в лондонский игорный клуб.
— Чтобы она подорвала у его завсегдатаев веру в свои силы? Нет уж, увольте. Я предпочитаю беречь и хранить многочисленные таланты Фрэнсис в Десборо-Холле, под своим присмотром.