— Вернитесь, господин! Едва я сделал шаг.
Как тут же проклят был, и не могу понять я:
Мне ваша доброта сулила столько благ —
Чем вызвал мой приход подобные проклятья?
Пораженный Адамберг бесшумно преодолел последние ступеньки.
— В чем злодеяние? В том, чтобы встретить день.
В долине, подле вас? Неужто вам обидно,
Что нам на небесах одно и то же видно?
Вейренк стоял, прислонившись к косяку чулана, опустив голову, и рыжие слезы блестели у него в волосах.
— …Что дали боги мне, точь-в-точь как дали вам,
По тем же тропам пробираться и холмам?
Его новый помощник скрестил на груди руки и сам себе улыбнулся.
— Ясненько, — протянул комиссар.
Лейтенант удивленно поднял голову.
— Об этом тоже сказано в моем деле, — словно извиняясь, проговорил он.
— С чего это вдруг?
Вейренк, смутившись, запустил пальцы в свою шевелюру:
— В Бордо комиссар от этого на стенку лез. В Тарбе тоже. И в Невере.
— Вы что, не можете сдержаться?
— Увы, я не могу, и это — безусловно.
Кровь прародителя взывает: се — греховно.
— Как вам это удается? Наяву? Во сне? Под гипнозом?
— Это у нас семейное, — сказал Вейренк сухо. — Ничего не поделаешь.
— Ну, если семейное, тогда ладно.
Вейренк вздернул губу и беспомощно развел руками.
— Предлагаю вместе со мной поехать в Контору. Чулан вам не идет на пользу.
— И то правда, — согласился Вейренк, и в животе у него что-то сжалось при мысли о Камилле.
— Вы знакомы с Ретанкур? Она отвечает за ваше обучение.
— Какие новости на Клиньянкуре?
— Новости будут, если мы найдем камешек, закатившийся под стол. Ретанкур вам наверняка все расскажет, она не в восторге от этого задания.
— Почему вы не хотите передать дело в Наркотдел? — зажав книжки под мышкой, спросил Вейренк, когда они спускались.
Адамберг опустил голову, не отвечая.
— Не хотите говорить? — настаивал лейтенант.
— Почему же. Просто не знаю, как.
Вейренк подождал, держась за перила. Он слишком много слышал об Адамберге, чтобы не считаться с его причудами.
— Это наши покойники, — произнес наконец комиссар. — Они попались в силки, в паутину, в ловушку. В тень, если хотите, и запутались в ее складках.
Беспокойный взгляд Адамберга уперся в какую-то точку на стене, словно там он мог отыскать недостающие слова и облечь в них мысли. Потом он бросил эту затею, и они спустились. В подъезде Адамберг снова остановился.
— Прежде чем мы выйдем на улицу и станем коллегами, — сказал он, — скажите мне, откуда у вас такие волосы.
— Я не уверен, что моя история вас устроит.
— Меня мало что может не устроить, лейтенант. Или задеть. Но я могу возмутиться.
— Мне говорили.
— Это правда.
— В детстве на меня напали мальчишки. В винограднике. Мне было восемь лет, им — по тринадцать-пятнадцать. Банда из пяти гадов. Они не могли нас простить.
— Нас?
— Виноградник принадлежал отцу, его вино пользовалось успехом, возникла конкуренция. Они придавили меня к земле и раскромсали голову железяками. Потом прокололи желудок осколком стекла.
Адамберг застыл, вцепившись пальцами в круглую ручку двери.
— Продолжать? — спросил Вейренк.
Комиссар кивнул.
— Они ушли, а я валялся на земле с распоротым животом и четырнадцатью ранами на голове. На шрамах потом отросли волосы, только рыжие. Неизвестно почему. На долгую память.
Адамберг постоял немного, уставившись в пол, потом поднял глаза на лейтенанта:
— Что меня должно было не устроить в вашей истории?
Новичок поджал губы, и Адамберг посмотрел ему прямо в темные зрачки, и ничто не могло заставить его отвести взгляд. Да, глаза у него печальные, но не всегда и не со всеми. Оба горца уставились друг на друга, словно бараны перед схваткой. Лейтенант, скупо махнув рукой в знак поражения, отвернулся первым.
— Заканчивайте свою историю, Вейренк.
— Это так необходимо?
— Думаю, да.
— Зачем?
— Затем, что заканчивать истории — это наша работа. Если вы их только начинаете, возвращайтесь в школу. Если собираетесь дойти до конца, оставайтесь полицейским.
— Я понимаю.
— Естественно. Поэтому вы тут.
Вейренк колебался, задрав губу в деланной улыбке:
— Те парни были родом из долины Гава.
— Из моей долины.
— Вот именно.