ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Чаша роз

Хрень полная >>>>>

Жажда золота

Шикарный роман, не могла оторваться и герои очень нравятся и главные и второстепенные >>>>>

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>




  47  

— Вы взяли мой чемодан?

— Увы, владелец гостиницы забрал его в уплату вашего счета.

— Великовата плата, я там даже не переночевала.

— Я сомневаюсь, что вы хотите предъявить ему претензии. Барлиман раздобыл для вас кое-что.

Они подошли к дорожке.

— Все спокойно, — сказал Грандистон, взяв ее руку. — Вперед.

Но Каро колебалась.

Грандистон потянул ее, и она пошла со своим врагом в непроглядную ночь.


Глава 13


Каро знала, что дорожка широкая и утоптанная, но не могла разглядеть ее и опасалась, что в любой момент может угодить в яму.

— Жаль, что у нас нет фонаря.

— Не забывайте, что мы беглецы, — напомнил он.

— И если мы кого-нибудь встретим, то станем пробираться ощупью в потемках?

— Нет, если действительно что-то нащупаем, — В его голосе слышалась усмешка, Повернувшись, Грандистон снова поцеловал ее.

Каро оттолкнула его. Он, казалось, не возражал, и это причинило ей боль. Когда они пошли дальше, он взял ее за руку, и Каро снова почувствовала себя лучше. Вспомнив про кошку, она обернулась.

— Что? — внезапно встревожился он.

— Кошка. Могла она пойти за нами?

— Если она тут, то скорее ищет того, кто может угостить ее молоком.

Каро почувствовала себя брошенной и, отвлекшись, споткнулась, Грандистон поймал ее.

— Думаю, вы будете сожалеть о той минуте, когда заговорили со мной.

— Нисколько. Вы принесли мне радостное удивление, восхищение и приключение, и вот они мы, живы и свободны под залитым лунным светом небом. Посмотрите, — указал он, — это Венера.

— Вы безумны, как миссис Силкок.

— Но более дружелюбный.

Кристиан снова обнял Кэт Хантер, ему нравилось это ощущение. Она все еще была загадкой, но ее недавнее поведение указывало, что она именно такова, как утверждает; респектабельная женщина, привыкшая к обычной жизни.

В таком случае она проявила необычайную храбрость и выдержку.

Но обычная жизнь исключала насилие. Возможно, оно может заставить женщину отчаянно цепляться за респектабельное общество.

Но почему она флиртовала с незнакомцем, отправилась к нему в комнату и оказалась в его постели?

Она нравилась ему такой, за кого себя выдает, но на самом деле она другая. Кристиан взглянул на нее, но луна снова скрылась за тучами, а Кэт смотрела под ноги, пытаясь разглядеть дорогу. Он видел копну ее удивительных волос. Непохоже, чтобы такие волосы были у обычной респектабельной леди. Они больше подходят смелой мятежнице с возвышенной душой.

Она обуздывает их сотней шпилек. А свой истинный характер она тоже запирает в тюрьму?

Кристиан подавил мимолетный порыв отпустить ее.

Барлиман побывал на Силвер-стрит, но узнал немного. Слуги были неестественно неразговорчивы и о чем-то умалчивали. Он узнал, что хозяйку дома зовут Филлис, а не Доркас, и хотя она из Шеффилда, она дочь поверенного, а не владельца мастерских.

Внезапно какое-то шестое чувство заставило Кристиана обернуться. Он увидел яркие глаза.

— Черт.

— Что? — повернулась Кэт, а потом сказала: — Я вам говорила, что была кошка.

— Кошка, — повторил он. — И к тому же невидимая.

Каро махнула рукой:

— Брысь, Табби.

— Брысь, Табби? Это какое-то местное заклинание?

— «Брысь» — значит «уходи», а Табби — это имя.

— Старая знакомая? Но это не соответствует вашей истории.

— Что за новая глупость? — уперла руки бока Каро. — Вы видели у меня кошку? Может, она пряталась в моем корсете? Вам лучше знать.

— Я знаю. — Кристиан не мог сдержать улыбку.

Кэт, должно быть, почувствовала это, потому что зашипела, как кошка.

— Она нашла меня в темноте. Я пыталась прогнать ее.

— Дав ей имя.

— Я осталась одна. И была рада компании.

Он обнял ее за талию:

— Идем.

Она не двигалась.

— У нее шерсть слиплась, наверное, на боку рана. Я не хочу бросать ее.

— Вам не придется этого делать, — сказал Грандистон, вынуждая ее двигаться. — Кошка сама решит, идти ей за нами или нет. Барлиман, вероятно, уже ждет, и нам понадобится время, чтобы найти точное место.

— Вы хотите сказать, что мы заблудились? — спросила она, но пошла с ним.

— Пока нет. Но если вы продолжите шипеть и лавировать, я могу потерять вас.

— Извините. Я прекрасно сознаю, как вам обязана, мистер Грандистон.

  47