ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  9  

Мерлин снова сощурил свои темно-голубые глаза.

– И вас послали сюда, чтобы унять страсти, – с издевкой произнес он.

– Никуда меня не «посылали». – Арабелла твердо покачала головой. – Надеюсь, все страсти остались в конторе. Я уехала, совершенно однозначно дав понять отцу и брату, что думаю о вмешательстве в наши с вами отношения, – серьезно пояснила она. Перед отъездом Арабелла сказала отцу, что если ей не удастся исправить положение, то ему придется услышать еще несколько неприятных слов по этому поводу.

– В наши отношения? – негромко повторил Мерлин.

В его голосе явно присутствовала насмешка, и Арабелла почувствовала, как к ее щекам приливает краска.

– Профессиональные отношения между писателем и редактором, – резко уточнила она. – Я...

– Чай готов, сынок, – позвал Эндрю из дома.

– Вероятно, мисс Атертон решила не оставаться на чай, – сухо произнес в ответ Мерлин, все еще пристально глядя на Арабеллу.

– Ну как же ей может не хотеться чаю, мой мальчик? – с иронией в голосе упрекнул его садовник. – Думаешь, она столько проехала, чтобы ее отправили назад и даже не предложили выпить чайку?

Арабелла знала, что отец наверняка согласился бы с замечаниями Мерлина о фамильярности Эндрю – у них дома слуг вообще не было видно и слышно, а хозяйство велось подобно часовому механизму. Однако очевидно, что эти двое не были просто хозяином и слугой, между ними явно существовала давнишняя дружба. Мерлин должен считать, что ему повезло, подумалось Арабелле.

– Было бы великолепно попить чаю, – легко согласилась она. По крайней мере ей удастся войти в дом! – Вообще-то мне надо бы сначала забрать сумочку и запереть машину, – добавила она, подумав.

Хоть это и не Лондон, все равно не стоит оставлять сумочку в незапертой машине, да еще в отдалении от дома. Когда она только приехала, то решила, что лучше ничего не брать в руки – собаки могли бы усмотреть в этом угрозу. Но в машине были документы, которые могли понадобиться во время разговора с Мерлином.

– А собак уже можно не бояться? – Арабелла все еще не решалась делать при них резкие движения.

Мерлин угрюмо посмотрел на нее.

– Вы один раз уже рисковали, когда вышли из машины.

Но ведь ей больше ничего не оставалось, разве что поджать хвост и удрать, как Стивен, однако она страшно злилась и на брата, и на отца, и не имела ни малейшего желания поступать так же. Хотя теперь Арабелла догадывалась, что как раз на это и рассчитывал Мерлин, когда отвязал собак...

– Я мигом, – с улыбкой сказала она.

– Можете не спешить, – небрежно махнул рукой Мерлин. – Когда будете готовы, идите прямо в дом. – С этими словами он и зашагал к двери. Овчарки послушно последовали за ним.

Арабелла печально улыбнулась и направилась к машине. Многое изменилось с тех пор, как двадцать лет назад ее отец вступил во владение издательством «Атертон Паблишинг»: тогда вся полнота власти принадлежала издателю. Но все же и теперь большинство писателей с трепетом относились к визитам редактора. Однако Мерлин дал ей понять, что ее присутствие лишь причиняет ему неудобства. Но ведь он один из самых читаемых авторов современности, и если ему не понравится, что его уединение нарушают, то его легко перехватит другое издательство.

Забрав сумку, Арабелла вошла в дом тем же путем, что и садовник с Мерлином, и оказалась прямо в кухне. Мужчины сидели за солидным дубовым столом, занимавшим середину просторного помещения. Женщина лет шестидесяти пяти подала чай, пирожные и булочки – последние выглядели по-домашнему аппетитно, но Арабелла поняла: сейчас чай интересует ее больше всего остального. Она неуверенно вошла, и Эндрю представил ей женщину, сказав:

– Это моя жена Стелла, – после чего с явным удовольствием добавил: – Стелла, а это редактор нашего Роба. – Очевидно, его все еще очень забавляло, что редактор оказался женщиной.

До этого Арабелле очень хотелось узнать имя Мерлина – не все же зовут его «сынок». Тем более, что ему уже за тридцать пять. Значит, Роб? Она проницательно взглянула на него. Значит, его зовут Роберт, как и его героя? Похоже, он не стремился ей об этом сообщать!

– Прошу вас, называйте меня Стеллой, – тепло произнесла женщина и, посадив Арабеллу рядом с Мерлином, поставила перед ней дымящуюся чашку чая.

– Арабелла, – негромко представилась девушка, с признательностью прихлебывая чай.

  9