ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  64  

Отправив в рот кусок яичницы, мальчик сказал:

— Таких вкусных яиц я еще не ел. Анна приняла оскорбленный вид, но Дэвид понял, что она шутит, и все рассмеялись.

— Можно мне присоединиться к вам?

Вздрогнув, Джек резко обернулся. В дверях подсобного помещения стоял мужчина лет сорока пяти, среднего роста, приятной наружности, с неуверенной, извиняющейся улыбкой.

— Никто не ответил на звонок в дверь, так что я обошел дом и вошел через заднюю дверь.

Джек знал, что он лжет. Даже если бы они не услышали звонка, то увидели бы мигающую лампочку.

— Чем я могу вам помочь? — не слишком вежливо спросил он.

— Делрей Корбетт все еще тут живет? На воротах написано его имя.

— Он здесь живет. Но его нет дома.

— Он в больнице. — Это сказал Дэвид, который, встав со своего места, с интересом смотрел на визитера. Тот, в свою очередь, тоже взглянул на него с любопытством.

Джек пожалел, что не может заставить мальчика замолчать так, чтобы не заметил посетитель.

— В больнице? — Лицо мужчины приняло скорбное выражение. — Господи! Надеюсь, это не слишком серьезно.

— Он может умереть…

— Нет, не очень серьезно.

Противореча друг другу, Дэвид и Джек сказали это одновременно.

Мужчина пытливо-укоризненно посмотрел на Джека. Джек ответил ему твердым взглядом.

В этой схватке Джек оказался победителем, а мужчина уступил.

— Меня зовут Сесил Херболд, — сказал он. — Я пасынок мистера Корбетта.

Анна инстинктивно передвинулась к Дэвиду и обхватила его за плечи, словно старалась защитить от незваного гостя. Те же самые чувства Джек испытывал в отношении ее самой и мальчика. Сделав шаг вперед, он встал перед женщиной, отгородив ее и Дэвида от старшего Херболда.

— Чего вы хотите?

— Видеть моего отчима.

— К нему не пускают посетителей. К тому же я уверен, что он в любом случае не захочет вас видеть.

Херболд весь напрягся.

— А вы кто такой, чтобы так говорить, позвольте спросить?

— Меня спрашивать не надо. Спросите лучше Анну.

— Анну? — Херболд окинул ее взглядом.

— Вдову Дина Корбетта.

Пожалуй, на этот-раз его удивление было искренним.

— Вдову? Вы хотите сказать, что Дин умер?

— Шесть лет назад.

— Да не может быть! И что же с ним случилось?

Джек коротко пояснил.

— Готов спорить, что это едва не убило Делрея. Он так ценил этого парня. Уж конечно, больше, чем меня и Карла. Ну и правда, мы доставили ему много неприятностей. — Глядя на Анну, он добавил:

— Мне жаль слышать это о Дине, мэм. Это очень печально.

Анна кивнула в знак того, что принимает его соболезнования.

— А это кто? — улыбаясь, спросил Херболд. — Это сын Дина? — Он опустился на корточки. — Как дела, сынок? Я твой… Черт, кто же я ему? — засмеялся он. — Приемный дядя, что ли?

Дэвид, должно быть, уже почувствовал, что от Сесила Херболда ему нужно держаться подальше. Ничего не ответив, он прижался к ноге Анны. Херболд встал и широко улыбнулся.

— Славный мальчик. Узнаю в нем Дина.

Анна помедлила, затем знаком показала «спасибо».

У Сесила отвисла челюсть. Он взглянул на Джека.

— Она…

— Глухая.

Взгляд Сесила вновь устремился на Анну.

— Гм! Надо же! Но ведь она поняла, что я говорил.

— Она читает по губам.

— Ну, я в отпаде. Ничего себе! Читает по губам. Я восхищаюсь такими, как вы, Анна. Честное слово!

Та вежливая чепуха, которую пытался скормить им Сесил, не произвела на Джека ни малейшего впечатления. Он хотел, чтобы незваный гость как можно быстрее ушел и оставил в покое Анну и Дэвида.

— Мы передадим Делрею, что вы заходили.

Непринужденно улыбаясь, Сесил произнес:

— Мне кажется, вы сказали, чтобы я спросил Анну, захочет ли меня видеть Делрей.

Джек кивнул в сторону Анны.

— Валяйте.

Сесил вопросительно поднял брови.

— Как вы считаете, мэм?

Она отрицательно покачала головой.

Слегка улыбнувшись, Сесил сказал:

— Ну, здесь мне больше нечего делать, так что я все-таки попытаю счастья — поеду в больницу и постараюсь его увидеть.

— Он вам не обрадуется, — предупредил Джек. Херболд смерил его взглядом.

— Спасибо за предупреждение, но… Как вас зовут?

— Джек Сойер.

— Мы знакомы?

— Нет.

— Ага. Вы что, женаты на Анне?

— Я здесь работаю.

— Ах работаете! — с расстановкой повторил Сесил, тем самым давая понять Джеку, что он не имеет права решать, кто и куда может приезжать. Пройдясь по кухне, Сесил внимательно все осмотрел — от оклеенных обоями стен до аккуратно сложенных в шкафчик тарелок. — Раньше здесь было по-другому. Ты знаешь, что я когда-то здесь жил, Дэвид?

  64